




























































































Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Prepare-se para as provas
Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Prepare-se para as provas com trabalhos de outros alunos como você, aqui na Docsity
Os melhores documentos à venda: Trabalhos de alunos formados
Prepare-se com as videoaulas e exercícios resolvidos criados a partir da grade da sua Universidade
Responda perguntas de provas passadas e avalie sua preparação.
Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Comunidade
Peça ajuda à comunidade e tire suas dúvidas relacionadas ao estudo
Descubra as melhores universidades em seu país de acordo com os usuários da Docsity
Guias grátis
Baixe gratuitamente nossos guias de estudo, métodos para diminuir a ansiedade, dicas de TCC preparadas pelos professores da Docsity
Este texto apresenta uma detalhada descrição da beauxbatons academy of magic, incluindo suas instalações, ex-alunos famosos e a importância da localização em relação à tradução. O documento também discute o processo de localização de software e suas desafios, utilizando a tradução da beauxbatons academy of magic como um caso de estudo.
Tipologia: Manuais, Projetos, Pesquisas
1 / 103
Esta página não é visível na pré-visualização
Não perca as partes importantes!
Tradução e localização de website: tradução comentada das escolas de bruxaria de Pottermore.com Uberlândia/MG 2018
Tradução e localização de website: tradução comentada das escolas de bruxaria de pottermore.com Monografia apresentada ao Curso de Tradução do Instituto de Letras e Linguística da Universidade Federal de Uberlândia como requisito parcial para a obtenção do Grau de Bacharel em Tradução. Orientadora: Profa. Dra. Marileide Dias Esqueda Uberlândia/MG 2018
Este trabalho tem como objetivo traduzir, do inglês para o português do Brasil, parte do website pottermore.com, mais especificamente as escolas de bruxaria que nele se encontram e traçar comentários acerca desse processo de tradução. Utiliza-se, nesta pesquisa, um modelo teórico processual, de viés qualitativo-descritivo, que está interessado no processo e na sequência de escolhas e tomadas de decisões na tarefa de tradução do website pottermore.com. Nos Estudos da Tradução, a tradução comentada de hipertextos é pouco discutida, e, assim, este trabalho mostra-se relevante para instigar uma discussão sobre as especificidades da tradução e localização de um website e suas dificuldades e limitações. Para tanto, será apresentada a tradução das escolas de bruxaria de pottermore.com com comentários a respeito do percurso tradutório, das dúvidas, escolhas feitas, além de uma breve teorização sobre a tradução e localização de websites, na qualidade de uma subárea dos Estudos da Tradução, que envolve a tradução para produtos digitais a partir do manuseio de tecnologias para extração e manipulação de seus conteúdos. Palavras-chave: Harry Potter. Localização. Pottermore. Tradução Comentada.
This work aims at translating, from English into Brazilian Portuguese, part of the website pottermore.com, more specifically the wizarding schools found into it, followed by an annotated translation about this translation process. In this research, a qualitative-descriptive procedural theoretical model is used, which is interested in the process and in the sequence of choices and decision-making in the translation task of the website pottermore.com. In Translation Studies, the annotated translation of hypertexts is little discussed, and thus, this work proves to be relevant in instigating a discussion about the specificities of the translation and localization of a website and its difficulties and limitations. In doing so, the translation of pottermore.com's wizarding schools will be presented with comments on the translation process, ilustrating doubts and choices emerged during it. Theoretical assumptions on the translation and localization of websites are also provided, once they are perceived as a subarea of Translation Studies, which involves the translation of digital products, and the handling of technologies for extraction and manipulation of their contents. Keywords: Harry Potter. Localization. Pottermore. Translation with commentaries.
Harry Potter em Londres), dentre outros materiais propagandísticos envolvendo a série, tais como subprodutos de papelaria, vestimenta, brinquedos, etc. Após o grande sucesso dos filmes, a autora confirmou que faria um spin-off da série, ou seja, uma história derivada do mundo de Harry Potter. Esse spin-off é uma história que se passa nos anos de 1920, chamada Fantastic Beasts and Where To Find Them, em português Animais Fantásticos e Onde Habitam. O nome desse spin-off é mencionado na série Harry Potter , pois se refere a um dos livros didáticos usados pelos alunos da Escola de Magia e Bruxaria de Hogwarts, escola em que os personagens principais estudam e grande parte da saga acontece. A autora confirmou, também, que essa nova saga contaria com cinco filmes, sendo que o primeiro foi aos cinemas no ano de 2016. Logo após a confirmação de Animais Fantásticos e Onde Habitam , J. K. Rowling confirmou uma oitava história da série Harry Potter , chamada Cursed Child ( em português, A Criança Amaldiçoada). Porém, ao contrário de Animais Fantásticos , essa história não chegou aos cinemas, ainda tendo sido apenas adaptada ao teatro, com montagem em Londres e em Nova York. Logo em seguida, a autora escreveu, em forma de livro, o roteiro da peça. A saga Wizanding World of J. K. Rowling – Mundo Mágico de J. K. Rowling – (que inclui a saga Harry Potter e Animais Fantásticos ) está na segunda posição de maior bilheteria mundial, tendo arrecadado mais de 8 bilhões de dólares. Além das histórias do bruxo Harry Potter , Rowling também escreveu outras obras para o público adulto, como The Casual Vacancy (no Brasil, Morte Súbita ) – pela editora Nova Fronteira, com tradução de Maria Helena Rouanet – , a série policial The Cuckoo’s Calling ( no Brasil, O Chamado do Cuco), sob o pseudônimo Robert Galbraith e o livro Very Good Lives: The Fringe Benefits of Failure and the Importance of Imagination (no Brasil, Vidas Muito Boas: As Vantagens do Fracasso e a Importância da Imaginação ), que é a versão do discurso, em forma de livro, proferido por Rowling na Universidade de Harvard. O livro chegou ao Brasil em outubro de 2017. Tanto a série O Chamado do Cuco e Vidas Muito Boas foram publicados pela editora Rocco, com tradução de Ryta Vinagre. O site Pottermore, como já dito, é um projeto criado por Rowling para que os fãs tivessem acesso às histórias exclusivas e às notícias, em primeira mão, do mundo de Harry Potter. O site, lançado em 2012, armazena diversas histórias adicionais do universo de Harry Potter que não constam nas obras, escritas por Rowling exclusivamente para criar um ambiente totalmente interativo para os fãs da saga. O site permite que o usuário crie uma conta, passe pela seleção das casas de Hogwarts (que são Grifinória, Sonserina, Lufa-Lufa e Corvinal), escolha sua varinha e até mesmo escolha seu patrono. O intuito do site,
inicialmente, era recriar, de forma digital, o universo de Harry Potter , contando as histórias dos sete livros em forma de jogo, em que o usuário desbloqueava as histórias exclusivas, coletava itens, preparava poções e praticava feitiços. Logo após a divulgação da história do sétimo livro, o site foi totalmente modificado e, hoje, seu propósito é divulgar as escritas exclusivas da autora e manter os fãs atualizados sobre as novidades. A figura abaixo é uma captura de tela da página inicial do site – as imagens mostradas na tela inicial do site mudam a todo momento.
Fonte: https://www.pottermore.com/ O site está dividido nas seguintes partes: Writing by J. K. Rowling ( Histórias por J. K. Rowling) ; Explore the Story (Explorando a História) ; Fantastic Beasts (Animais Fantásticos) ; Cursed Child (Criança Amaldiçoada) ; Features (Curiosidades) ; News (Notícias) ; Book Club (Clube do Livro) ; Sorting (Seleção) e Shop (Loja). A imagem abaixo é uma captura de tela da aba Writing by J. K. Rowling.
Assim, uma vez que Pottermore é a principal e a mais importante fonte de informações e atualizações do mundo de Harry Potter , revelando também as novidades e lançamentos sobre os filmes, a proposta desta monografia é traduzir parte do site, as escolas de bruxaria disponíveis em https://www.pottermore.com/writing-by-jk-rowling/wizarding-schools, com vistas a compreender suas especificidades quando se trata de um produto digital e já culturalmente difundido para outros suportes, como livros, cinema e videogame. Embora não seja o propósito deste trabalho discutir os preceitos teóricos da tradução comentada, este trabalho alia-se, de um lado, aos tipos de comentários sobre textos traduzidos que normalmente são elaborados em obras editoriais (ZAVAGLIA et al_._ , 2015). Por se tratar de um alargamento da obra Harry Potter , os textos sobre as escolas de bruxaria presentes no site utilizam as mesmas referências da obra direcionada a outros suportes, como os já mencionados livros, cinema e videogame, e o conhecimento dos conteúdos presentes nas obras e em seus produtos derivados podem ser significativos para a tradução do site. Nesse prisma, a tradução comentada que será aqui produzida mostrará e discutirá as escolhas linguísticas da proponente desta monografia na tradução e localização dos textos referentes às escolas de bruxaria no site. Os comentários, além de traçarem as especificidades de organização e layout do site, serão de caráter histórico, cultural e estilístico, fundamentando-se também nas escolhas linguísticas e nas estratégicas globais de tradução^7 utilizadas. A proposta é relatar o percurso tradutório de uma estudante de Tradução, suas dúvidas, escolhas e seu embasamento teórico. Para Williams e Chesterman (2002), esse tipo de trabalho aumenta a autoconsciência da qualidade de tradução realizada por tradutores, fazendo com que a tradução não exerça função acessória, mas se revele como em uma atividade que conflui e depende de várias outras leituras, neste caso, sobre a obra de J. K. Rowling e sua escrita voltada para a literatura infanto-juvenil. Além disso, esta monografia também trata brevemente da teorização sobre a tradução e localização de websites, uma subárea dos Estudos da Tradução, que envolve a tradução para produtos digitais e o manuseio das tecnologias envolvidas para extração e manipulação de conteúdos difundidos tão somente pela internet. Por fim, vale mencionar que este trabalho, ainda que modestamente, revela-se inédito, pois além de traduzir parte de um website que não possui tradução para nenhuma língua, também não encontra ressonância no contexto acadêmico dos Estudos da Tradução no que se refere à tradução comentada de hipertextos. (^7) Tais estratégias globais de tradução estão ligadas ao que dizem respeito à teorização sobre a localização.
Este trabalho está organizado em cinco capítulos, sendo este o primeiro com a introdução; o segundo com uma breve contextualização sobre o tema tradução e localização de websites; o terceiro contendo os procedimentos metodológicos, os objetivos e preceitos da tradução comentada; o quarto com a apresentação do website utilizado e dos resultados; e, por fim, as conclusões finais.
durante a adequação de produtos e serviços a outras culturas, diferente daquelas em que tais produtos ou serviços se originaram. A Internacionalização, representada pelo acrônimo I18n^10 , ocorre durante os estágios de desenvolvimento de todo o produto digital e pode ser descrita como o ciclo que garante que o produto não esteja atrelado a somente uma cultura, mas que seja independente de qualquer língua, evitando um future redesign. Já a Localização, conforme explica Sandrini (2008), que corresponde ao acrônimo L10n^11 , é o processo que contempla a preparação, manipulação, engenharia e qualidade de websites, softwares utilitários e de entretenimento (jogos eletrônicos), adequando-os a outras línguas e culturas, sendo a tradução, última letra do acrônimo GILT, considerada parte do processo de localização, neste caso a adequação linguística do conteúdo relativo aos produtos e serviços que serão comercializados a outros países. A integração do texto desses produtos e serviços que o tradutor traduz pode ser feita pelos engenheiros ou diretamente por tradutores-localizadores, que são assistidos por tecnologias desenvolvidas para esse fim. A separação da tradução de todo o processo parece ser aparentemente comum e 80% do volume de textos de website, softwares e outros produtos digitais são terceirizados. Com base em Jiménez-Crespo (2013), a imagem abaixo ilustra o ciclo pelo qual passam os produtos e serviços digitais que são traduzidos e localizados para países diferentes daqueles onde foram criados:
Fonte: Adaptado e traduzido pela aluna e orientadora com base em JIMÉNEZ-CRESPO (2013) (^10) O acrônimo I18n (18 caracteres entre I e n) é usado para designar “internacionalization” (internacionalização). (^11) O acrônimo L10n (10 caracteres entre L e n) é usado para designar “localization” (localização).
Atualmente, a localização expandiu-se para além de suas origens relacionadas à adaptação de softwares utilitários. As origens da localização remontam ao surgimento do computador pessoal no final de 1970 e início dos anos 80 (nos Estados Unidos). Tais tecnologias começaram a se popularizar entre usuários que não possuíam habilidades de programação, e, como resultado, muitas empresas de computação dos EUA propuseram-se a atender o mercado de forma mais abrangente (ESSELINK, 2006). Uma vez que empresas como Sun Microsystems, Oracle ou Microsoft conseguiram popularizar seus produtos nos EUA, elas voltaram-se aos mercados internacionais; os alvos iniciais eram o Japão e os chamados países FIGS (França, Itália, Alemanha e Espanha). Razões econômicas são, portanto, facilmente identificáveis como o principal impulsionador para o surgimento e a evolução da localização. (JIMÉNEZ-CRESPO, 2013). Emergindo originalmente nos Estados Unidos, os processos de localização fluíam inicialmente do inglês para outras línguas (UREN et al ., 1993). No entanto, com o surgimento das localizações da WWW, começaram a fluir projetos tradutórios na direção oposta, com um constante fluxo de sites localizados para o inglês em todo o mundo. Hoje em dia, é comum, em todo o mundo, encontrarmos sites localizados em lingua franca (inglês) , a fim de atender ao público global. A partir dos anos 2000, portanto, diferentes tipos de localização consolidaram-se em categorias que passaram a requerer traduções específicas e habilidades técnicas por parte dos agentes envolvidos e, embora várias delas ainda existam, novas modalidades vão emergindo. Por exemplo, as aplicações que são acessadas diretamente via browser, as chamadas web-based applications , combinam a localização de web e software em um único processo. Essa combinação aparece na localização de aplicações contidas em celulares ou em players de MP3: smartphones possuem, hoje em dia, a possibilidade de incluir games e outros aplicativos por meio da conexão de web. E todos os gêneros são complexos por incluírem uma natureza interativa que requer a colaboração entre profissionais. Para Jimenéz-Crespo (2013), as modalidades de localização atuais podem ser definidas com base na figura a seguir:
Ao definirmos a internet e a localização, estabelecemos novos parâmetros de qualidade. Esses modelos de análise, investigação e qualidade não apenas determinam como tratamos do assunto, mas também como justificamos nossas decisões, argumentos e ações. Como já destacado por Sandrini (2008), a localização refere-se à localidade, a combinação de uma região sociocultural com uma língua. Refere-se ao processo por meio do qual os textos são modificados para serem usados em diferentes regiões. Dois setores distintos tentam definir o processo de localização. No setor da indústria, a localização não envolve só a língua, mas uma variedade de linguagens, moedas, datas, etc., envolvendo também convenções culturais, e tendo como parâmetro a ISO 639, referente a códigos linguísticos, + ISO 3166, referente a códigos dos países (PT-BR, isto é, produtos em português do Brasil). Para a indústria, o objeto a ser traduzido é um produto e não texto; o processo separa a língua da cultura; fala-se em mercados, não em países; o termo tradução é evitado, por implicar outro processo. No site da GALA – Globalization and Localization Association (Associação de Globalização e Localização) – que corrobora as perspectivas do setor industrial, o objetivo da localização é a extrema domesticação, minimizando as características da cultura estrangeira. A tradução é entendida como um processo simples e está pautada em uma noção de equivalência em que existe apenas a substituição linguística de um item para outro e que o que interessa é tão somente a visão do cliente^14. No setor acadêmico-científico, especificamente na área dos Estudos da Tradução, a localização é um tipo de tradução condicionada a projetos tecnológicos específicos, principalmente depois que os estudiosos vêm tentando incorporá-la na formação do tradutor. Vários autores destacam os passos do processo que coincidem com quaisquer outros processos de tradução. Alguns autores tratam da natureza de gerenciamento de projeto atrelada à localização. Para Gouadec (2007), a localização é definida como: A adaptação de conteúdos e funcionalidades de um site para um grupo de usuários que compartilham uma série de características culturais e linguísticas, diferentes daquelas para as quais o site foi originalmente projetado.^15. (GOUADEC, 2007, p. 297, tradução nossa) A localização está atrelada à abordagem orientada ao público-alvo ( target-oriented translation approach) , que se adequa à noção funcionalista de tradução. A teorização sobre localização nos Estudos da Tradução é inspirada pelo funcionalismo, que aborda o brief de (^14) https://www.gala-global.org/ (^15) Adaptation of the contents and functionalities of a website for a group of users who share a number of specific cultural and linguistic features different from those for whom the website was originally designed.
tradução e o “purpose-plus-loyalty” (propósito-mais-lealdade ao cliente) de Christiane Nord (1997). De acordo com Sandrini (2008), a localização de websites está no mercado desde 1999 e, basicamente, refere-se à tradução de serviços veiculados por meio da internet para as mais diversas línguas. Além da adaptação linguística, os sites localizados recebem ajustes técnicos para que possam funcionar de forma adequada em outros países. O autor explica que a localização de websites se difere da localização de softwares, já que os serviços ao internauta são mais suscetíveis a mudanças constantes. Textos, imagens, links, componentes de áudio e vídeo são constantemente modificados e atualizados, o que revela uma dependência constante dos tradutores e de seu know-how tecnológico. (SANDRINI, 2008, p. 176) De acordo com Pym (2010), a tradução de conteúdos linguísticos em um website não se resume a uma simples adequação de conteúdos linguísticos. Para o autor, o processo de localização nem sempre é igual para todos os websites, existem níveis de localização que podem ser adotados, quais sejam:
1. Padronizado: um website para todos os países. 2. Semi-localizado: um website que provê informações para vários países. 3. Localizado: um website totalmente localizado, um para cada país. 4. Altamente localizado: o website possui traduções e adaptações específicas destinadas a atender uma localidade específica. 5. Culturalmente personalizado: um novo website completamente emergido na cultura- alvo. Para Pym (2012), a tradução e localização de websites envolve a natureza do próprio site, como seus elementos serão manipulados, quais ferramentas tecnológicas estão envolvidas nesse processo, como a falta de linearidade (ausência de começo, meio e fim do texto como nos materiais convencionais) será processada, o nível de mudanças e o grau de localização que será aplicado. Segundo Fernández Costales (2010), da mesma forma que são necessárias adequações nas traduções de textos convencionais e impressos, uma série de elementos devem ser alterados em um site para obter a experiência que o usuário espera na cultura de destino. A informação textual na página, o conteúdo, é normalmente o primeiro passo a ser dado na localização, além da flexibilidade em termos técnico-operacionais. Além disso, é necessário adaptar cores, imagens, logomarca, elementos culturais (data, hora, calendário, etc.), música, elementos