Docsity
Docsity

Prepare-se para as provas
Prepare-se para as provas

Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity


Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos para baixar

Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium


Guias e Dicas
Guias e Dicas

Elementos para o Estudo da Paráfrase: Tipos e Características, Notas de estudo de Construção

Um estudo sobre a paráfrase, um fenômeno linguístico complexo que envolve a substituição de uma frase por outra mantendo o mesmo significado. O autor, duarte, discute os diferentes tipos de paráfrase, incluindo a paráfrase locutiva, referencial, pragmática e simbólica. Ela também aborda a relação entre paráfrase e correspondência, e o papel da orientação argumentativa e da saliência semântica na identificação de paráfrases. Extraído da revista letras, publicado em 2003.

O que você vai aprender

  • Que tipos de paráfrase discute o documento?
  • Qual é a importância da orientação argumentativa na identificação de paráfrases?
  • Como a paráfrase se relaciona à correspondência?
  • Como a paráfrase se diferencia de uma correspondência pura?
  • Quais são os quatro planos considerados na análise de paráfrases?

Tipologia: Notas de estudo

2022

Compartilhado em 07/11/2022

usuário desconhecido
usuário desconhecido 🇧🇷

4.4

(172)

415 documentos

1 / 19

Toggle sidebar

Esta página não é visível na pré-visualização

Não perca as partes importantes!

bg1
Revista Letras, Curitiba, n. 59, p. 241-259, jan./jun. 2003. Editora UFPR 241
ELEMENTOS PARA O ESTUDO DA
PARÁFRASE
Paulo Mosânio Teixeira Duarte*
Introdução
A sinonímia não se dá apenas no plano lexical. É fenômeno encontradiço
também no plano sintático, quando é chamada paráfrase, embora aí
entrem em jogo aspectos peculiares, que singularizam a sinonímia
sintática da léxica. No entanto, existem pontos comuns entre os dois tipos de
sinonímia, entre os quais a excepcionalidade de uma sinonímia perfeita e a
dependência de fatores extralingüísticos para se caracterizarem.
Neste trabalho, trataremos, em primeiro lugar, de mostrar como se manifesta
a paráfrase e que fatores contribuem para embasar a existência de uma paráfrase.
Para tanto, exploramos os quatro tipos parafrásticos, estabelecidos por Fuchs
(1982): o locutivo, o referencial, o pragmático e o simbólico. Apontamos, a partir
desta exploração, os elementos teóricos necessários para um estudo da sinonímia
sintática em suas diversas manifestações.
Tentaremos mostrar também que a paráfrase, embora tenha alguma relação
com o fenômeno da correspondência, referido por Perini (1995), ultrapassa o
âmbito da Semântica enquanto mera correspondência de estruturas, para adentrar
o terreno pragmático e discursivo.
* Universidade Federal do Ceará.
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13

Pré-visualização parcial do texto

Baixe Elementos para o Estudo da Paráfrase: Tipos e Características e outras Notas de estudo em PDF para Construção, somente na Docsity!

ELEMENTOS PARA O ESTUDO DA

PARÁFRASE

Paulo Mosânio Teixeira Duarte*

Introdução

A

sinonímia não se dá apenas no plano lexical. É fenômeno encontradiço também no plano sintático, quando é chamada paráfrase , embora aí entrem em jogo aspectos peculiares, que singularizam a sinonímia sintática da léxica. No entanto, existem pontos comuns entre os dois tipos de sinonímia, entre os quais a excepcionalidade de uma sinonímia perfeita e a dependência de fatores extralingüísticos para se caracterizarem. Neste trabalho, trataremos, em primeiro lugar, de mostrar como se manifesta a paráfrase e que fatores contribuem para embasar a existência de uma paráfrase. Para tanto, exploramos os quatro tipos parafrásticos, estabelecidos por Fuchs (1982): o locutivo, o referencial, o pragmático e o simbólico. Apontamos, a partir desta exploração, os elementos teóricos necessários para um estudo da sinonímia sintática em suas diversas manifestações. Tentaremos mostrar também que a paráfrase, embora tenha alguma relação com o fenômeno da correspondência, referido por Perini (1995), ultrapassa o âmbito da Semântica enquanto mera correspondência de estruturas, para adentrar o terreno pragmático e discursivo.

  • Universidade Federal do Ceará.

Como vemos, nosso trabalho é de delineamento. Seu objetivo é simplesmente mostrar quão complexo é o mecanismo da paráfrase e o que implica o estudo de cada um dos seus tipos. Constitui-se como um preâmbulo para análises dos aspectos específicos, relativos aos fatores que a norteiam.

A paráfrase: aspectos gerais

Não há paráfrases perfeitas. Semelhantemente ao que acontece à sinonímia lexical, temos que definir o que levar em conta para dizermos que estamos tratando de uma sinonímia sintática. Em outras palavras, devemos considerar um determinado fator que orientará o sentido desse tipo especial de sinonímia. Fuchs (1982) parte da função metalingüística para compreender o fenômeno da paráfrase. Tal função foi bem estabelecida por Jakobson (1980), que a situou entre outras funções bastante divulgadas nos meios lingüísticos: a referencial, a expressiva, a conativa, a fática e a poética. De fato, em termos de função de linguagem, a paráfrase se ancora na relação entre estruturas do código, de modo que entre elas se estabelece uma relação de significados, no nível referencial. Entretanto, associar a paráfrase à função metalingüística pode levar a crer que o fenômeno se baseia numa mera tradução intracódigo. Em virtude de um determinado signo frasal ou de algum aspecto deste não ser devidamente compreendido, o locutor recorre a perífrases que funcionam como signos de signos, até que haja um consenso semântico entre locutor e alocutário. Nada mais ingênuo. A função metalingüística é apenas um ponto de partida. Resta definir sob que aspectos a paráfrase se manifesta. Fuchs (1982), após longa digressão sobre problemas metodológicos concernentes à paráfrase lingüística, chega a alguns aspectos positivos sobre que parâmetros considerar para se falar de uma sinonímia sintática, uma vez que, como veremos, sob algum aspecto, a sinonímia não ocorre, isto é, a superposição de sentidos é parcial. A autora fala de níveis de interpretação:

Para poder falar do semantismo de X e do semantismo de Y e compará-los, o sujeito S opta necessariamente por um dado nível de interpretação em que se situa o semantismo que ele reconstrói, com exclusão de todos os outros níveis de interpretação possíveis.

A paráfrase: aspectos específicos

A paráfrase não se circunscreve ao âmbito puramente lingüístico, a uma simples equivalência de estruturas em nível sintático-semântico. Na verdade, depende de parâmetros, os quais, segundo Fuchs (1982), são os seguintes:

a) o locutivo; b) o referencial; c) o pragmático; d) o simbólico. Nas seções a seguir, trataremos de cada um deles, em separado.

O plano locutivo

O plano locutivo conduz a uma decodificação que se alicerça sobre o sentido lingüístico. É a paráfrase propriamente dita, aquela reconhecida como tal. Dadas duas seqüências X e Y, Y reformula, de modo literal, o sentido literal de X. Exemplos:

(01) O homem entrou. Ele usava um chapéu.

Podemos extrair de (01) várias possibilidades parafrásticas:

a. O homem que entrou usava um chapéu. b. Aquele que usava um chapéu é o homem e ele entrou. c. Há um homem que usava um chapéu: é ele que entrou.

As possibilidades de paráfrase são ilimitadas e as variações semânticas o são também, isto descontado o registro e os efeitos estilísticos. Todavia, a grosso modo , o sentido básico permanece: “há um homem, ele usava um chapéu e ele entrou”. Neste sentido locutivo, a paráfrase, como já asseverado, tem conexão com a função metalingüística, uma vez que estamos tratando de interpretante do código. É interpretante porque a relação se dá entre signos, instaurando o processo de semiose. Como tal relação se instaura na língua, diz-se que ocorre no nível do código, por oposição a relações entre signos instauradas pelo contexto discursivo, o que acarreta interpretante do contexto (cf. Lopes, 1976, p. 65-71; Lopes, 1978, p. 33-38). Mas, no plano locutivo, o que entra em jogo não é apenas a função metalingüística, mas também a função referencial, semelhantemente ao que ocorre na sinonímia léxica, quando estabelecemos relação sinonímica de significados entre dois lexemas, fazendo abstração de aspectos expressivos ou elegendo um aspecto distribucional.

O plano referencial

A situação se complica quando se consideram as operações enunciativas, entendendo-se por enunciativas : “as operações (intimamente ligadas às operações predicativas) através das quais o sujeito atribui ao enunciado um certo número de valores referenciais (de tempo, de aspecto, de modalidades, de determinação etc.), quer dizer, ancora o enunciado na situação enunciativa, (nos aspectos do ‘eu-aqui-agora’).”^3 Ilustramos com os exemplos abaixo:

(02) a. Ele vai chegar. b. Ele está a ponto de chegar. c. Ele ainda não chegou. d. Falta pouco para ele chegar.

3 “...les opérations (intimement liées aux operations prédicatives) par lesquelles le sujet assigne à l’énoncé un certain nombre de valeurs référentielles (de temps, d’aspect, de modalités, de détermination, etc.), c’est-à-dire ancre l’énoncé par rapport à sa situation énonciative (à son ‘moi-ici-maintenant’) (Fuchs, 1982, p. 129).

derrotado de Waterloo, o vencedor de Marengo, entre outros. Em outras palavras, dependendo do propósito comunicativo e da coerção textual, podemos associar nomes próprios a uma infinidade de sintagmas nominais. É o que se denomina conotação , na abordagem semiótica de Eco (1974), entendendo por esse fenômeno:

O conjunto de todas as unidades culturais que uma definição intensional do significante pode pôr em jogo; e é, por conseguinte, a soma de todas as unidades culturais que o significante pode revocar institucionalmente à mente do destinatário. Onde o “pode” não alude a nenhuma possibilidade psíquica, mas a uma disponibilidade cultural.^4

É tentador, pelo exposto, estabelecer uma ponte entre este tipo de paráfrase, a referencial, e os diversos tipos de conotação, como a definicional e a ideológica, esta última concernente a “um complexo de unidades culturais sob um único enfoque de seus perfis possíveis”.^5 Exemplo disso é o caso já ilustrado referente ao nome próprio Napoleão.

O plano pragmático

Uma vez tendo nos referido ao plano referencial (relativo à identidade das referências), passamos ao plano pragmático. Neste plano, a paráfrase se baseia nas intenções do locutor, seu comprometimento com o ato de fala (valores ilocutórios) e nos efeitos sobre o receptor (valores perlocucionários). O desenvolvimento adequado desse tipo de paráfrase depende da devida elaboração de uma teoria dos atos de fala, do reconhecimento de que, para além da referência, do espaço e do tempo, há também os participantes mediados pela linguagem, a qual não é considerada como uma estrutura independente daqueles que a produzem e a interpretam. Destarte, um ato de fala compreende (cf. Austin, 1990):

4 ECO, U. As formas do conteúdo. São Paulo: Perspectiva, 1974. p. 42. 5 ECO, op. cit., p. 43.

a) um aspecto locucionário : a forma fonética de que se reveste, a construção gramatical em que se veicula e o sentido associado; b) um aspecto ilocucionário : o valor do ato praticado pelo falante ao proferir certas palavras em determinada situação; c) um aspecto perlocucionário : o efeito produzido pelo ato nos sentimentos, pensamentos ou ações do ouvinte, do próprio falante ou de outras pessoas.

Resumindo, um ato locucionário diz respeito ao fato de se dizer alguma coisa, de se estabelecer uma predicação sobre um estado de coisas. Um ato ilocucionário é aquele que praticamos ao dizer alguma coisa: é o que fazemos ao dizer o que dizemos. Por fim, o ato perlocucionário concerne ao efeito sobre o ouvinte, quando da enunciação de uma frase, seja este efeito intencional ou não. As noções de valor ilocucionário e de potencial ilocucionário assumem grande relevo na teoria dos atos de fala. O primeiro é respeitante ao tipo de ato de fala que praticamos ao enunciar a frase (o ato de declarar, prometer etc.). O segundo, por seu turno, é relativo ao leque de atos ilocucionários que podemos praticar ao proferir uma frase, o conjunto dos inúmeros valores ilocucionários que uma frase pode exprimir. Não é objetivo nosso nos alongar na complexa teoria dos atos de fala em suas diversas versões e com os diversos problemas derivados (cf. Cervoni, 1989, p. 84-95). O que desejamos tão-somente é ilustrar que, sem uma perfeita e coerente descrição teórica destes atos, não se construirá uma adequada teoria da paráfrase pragmática. Uma vez tendo conceituado a paráfrase pragmática, vamos aos exemplos que ilustram valores ilocutórios:

(04) Não partirei sem te avisar – prometo que não partirei sem te avisar. (05) Não faça isto – eu te proíbo de fazer isto. (06) Tenho dor de cabeça – queria que você me trouxesse um medicamento.

b. A Páscoa é a comemoração da libertação do homem do fenômeno da morte.

Não apenas no discurso bíblico-religioso pode ser encontrado esse tipo de paráfrase, mas também em alguns discursos literários. Assim, o personagem D. Quixote, julgando se defrontar com adversários à altura mas acabando por enfrentar realidades prosaicas, simboliza o indivíduo romântico, inadaptado ao real, que tenta fazer da vida uma aventura heróica, ou mesmo o cavaleiro medieval já em decadência ante uma nova época. Desse modo, a paráfrase tem pontos de contato com os níveis de leitura de um texto – as isotopias – com os quais os participantes podem não estar de acordo.^6 A paráfrase, no nível simbólico, não impõe freqüentemente consenso, pois depende de crenças e do grau de capacidade figurativa por parte dos interlocutores, isto é, de até que ponto estão consensuais quanto aos traços semânticos a serem eleitos e isso depende do conhecimento partilhado. Mesmo a admissão consensual de traços alegóricos ou metafóricos não implica total superposição de traços, é óbvio.Tornam-se pertinentes os semas necessários para a concretização das relações figurativas, ao mesmo tempo em que se dispensam traços por imposição contextual. O estudo desse tipo de paráfrase implica a análise dos vários gêneros literários, para saber-se em que medida eles condicionam esse tipo parafrástico, bem como a devida classificação das célebres figuras de linguagem, mais especificamente, o estudo da Semântica discursiva, em torno dos percursos figurativos e temáticos (cf. Fiorin, 1989). Implica também, como vimos, o conceito de isotopia. Em termos semióticos, o plano simbólico pressupõe também a análise do vínculo deste com as conotações, já definidas por nós, em especial, aquelas obtidas por artifício retórico ou retórico-estilístico (cf. Eco, 1974, p. 45). Neste último caso, admite-se que certa forma da mensagem pode conotar seja a corrente estilística, à qual ela deve ser vinculada, seja a visão ideológica que se vale de uma dada forma retórica para exprimir-se.

6 Para uma melhor apreensão do fenômeno da isotopia e seus diversos tipos no nível discursivo e no narrativo, consulte-se Eco (1984, p. 130-148).

Paráfrase e correspondência

A noção de correspondência encontra-se em Perini (1995, p. 46-9) e em Ilari e Geraldi (1990, p. 47-51), mas só se encontra formalmente definida no primeiro autor. Analisaremos sumariamente as duas propostas para ver em que medida elas se imbricam com a noção de paráfrase. Perini reconhece que a noção de correspondência não é de fácil definição. Em princípio, trata-se de “um relacionamento sintático especial entre frases (...) além do evidente parentesco semântico”. 7 Admite então a existência de grupos de correspondência que agregam certas estruturas: frases e também sintagmas menores. Acolhe duas espécies de correspondência: a total e a parcial. A primeira é definida assim:

Duas formas A e B serão totalmente correspondentes se for possível estabelecer entre todos os termos de A e todos os termos de B um relacionamento um-a-um [sic] tal que: (i) os membros de cada par assim formado sejam preenchidos por itens léxicos idênticos; e (ii) para qualquer preenchimento léxico idêntico dos pares, a aceitabiliade de A implique a aceitabilidade de B, e vice-versa; e a inaceitabilidade de A implique a inaceitabilidade de B, e vice- versa.^8

A segunda, por sua vez, pode ser definida nestes termos:

Uma forma A será parcialmente correspondente a outra forma B se for possível estabelecer entre todos os termos de B e alguns termos de A um relacionamento um-a-um [sic] tal que: (i) os membros de cada par assim formado sejam preenchidos por itens léxicos identicos; e

7 PERINI, M. A. Gramática descritiva do português. São Paulo: Ática, 1995. p. 49. 8 Ibid., p. 208.

(14) a. Mariquinha se estava maquiando. b. Mariquinha estava se maquiando. c. Mariquinha estava maquiando-se.

e) movimentação de quantificadores:

(15) a. Todas as adolescentes gostam de tango. b. As adolescentes todas gostam de tango. c. As adolescentes gostam todas de tango.

Constituem, por sua vez, exemplos de correspondência parcial:

a) a relação ativa/passiva:

(16) a. João ama Pedro. b. Pedro é amado por João.

b) alçamento de objeto:

(17) a. Mastigar farinha é difícil. b. Farinha é difícil de mastigar.

É tentador aproximar, pelo menos em parte, o conceito de paráfrase e o de correspondência, segundo Perini. Considerando-se os exemplos acima, cremos que a correspondência total pode ter uma certa relação, embora a mudança de posição dos termos em relação à “frase básica” acarrete, mesmo que o autor não mencione isto, saliência semântica de alguns termos. Na parcial, talvez coubessem

paráfrases do ponto de vista estrutural. Por exemplo, a relação ativa/passiva pode ser vista como uma correspondência e uma paráfrase. O problema é que Perini apresenta uma sintaxe e uma conseqüente visão de correspondência muito formalista, em que mesmo os aspectos semânticos salientes são desprezados. Tal perspectiva nos acautela contra uma aproximação entre correspondência e paráfrase, já que, para Fuchs (1982), este último fenômeno envolve uma articulação entre a língua e o uso da língua. Registrar meras correspondências não é, então, registrar paráfrases, a não ser que estejamos falando, pelo menos no tocante a algumas, de um ângulo puramente locutivo, considerando apenas o sentido literal, a função referencial. Mais latas são as correspondências estabelecidas por Ilari e Geraldi (1990), embora não definam correspondência e nem procurem tipificá-la, interessados que estão na sinonímia estrutural ou paráfrase. Constituem, para os autores, exemplos de relações parafrásticas:

a) a relação voz ativa/voz passiva:

(18) Pedro matou João/João foi morto por Pedro.

b) a construção de comparativo de igualdade:

(19) Pedro é tão bom quanto José./José é tão bom quanto Pedro.

c) a construção dos comparativos de superiodade e inferioridade, formulados nos dois sentidos:

(20) Pedro é mais esperto do que José/José é menos esperto que Pedro.

Os autores são explícitos quanto à abordagem da paráfrase meramente estrutural:

Como no caso da sinonímia lexical, a escolha entre duas frases sinônimas por razões estruturais nunca é completamente inocente. Assim, ao passar da voz ativa para a passiva, fica alterada a atribuição aos vários participantes dos papéis de tema e rema [isto é, a passiva topicaliza o objeto da ativa].^10

As frases comparativas também não podem ser consideradas sinônimos perfeitos. Se dizemos A é mais X que B ao invés de B é menos X que A, muda a orientação argumentativa.^11 No primeiro caso, o discurso é orientado no sentido de salientar a superioridade de A. No segundo, de ressaltar a inferioridade de B. Algumas frases podem ser inclusive negadas como sinônimas numa situação discursiva. Os autores ilustram com as frases (25) e (26) abaixo.

(25) Não foi o Zatopek que correu os 3000 metros no mesmo tempo que o irmão de João; foi o irmão de João que correu os 3000 metros no mesmo tempo que o Zatopek. (26) Não fui eu que comprei este descascador de batatas do camelô; foi ele que me vendeu.

Pelo exposto, vemos que há compatibilidade de base entre a proposta de Fuchs (1982) e de Ilari e Geraldi (1990), devido a considerações de ordem extra- estrutural para o tratamento da paráfrase por parte desses autores, que acrescentam um outro fator: a orientação argumentativa.

1 0 ILARI, R.; GERALDI, J. W. Semântica. São Paulo: Ática, 1990. p. 49. 1 1 O conceito de orientação argumentativa depende de outros conceitos, como: classe argumentativa, “constituída de um conjunto de enunciados que podem igualmente servir de argumento para (...) uma mesma conclusão”), e escala argumentativa , que diz respeito à “gradação em força crescente no sentido de uma mesma conclusão” (Koch, 1992, p. 30).

Conclusão

Considerando apenas o sentido literal, podemos afirmar que existe paráfrase ou sinonímia frasal, isto levando em conta os quatro planos aludidos por Fuchs (1982): o locutivo, o referencial, o pragmático e o simbólico. No plano locutivo, faz-se necessário considerar a orientação argumentativa e a saliência semântica derivada da mudança de posição dos termos de uma frase em relação aos de outra frase; no plano referencial, uma teoria da referência, com as noções de sintagmas nominais definidos, nomes próprios e dêiticos; no plano pragmático, uma teoria dos atos de fala, com as noções de valores ilocutórios e perlocutórios; no plano simbólico, as noções de gênero literário, figuras de linguagem e isotopia. Os próprios sujeitos devem ser levados em conta no estabelecimento de paráfrases e, a respeito disso, pode haver controvérsias. Pode-se identificar superposições semânticas parciais entre frases e até mesmo o obnubilamento quase total do sentido original, na reprodução de sentidos. A paráfrase não se reduz, portanto, ao que costumeiramente entendemos por circunlóquios no âmbito puramente lingüístico, do sentido literal. Três possibilidades se esboçam:

a) relação entre uma identidade de conteúdo, a despeito de alterações de forma, o que corresponde à noção espontânea de paráfrase;

b) relação de conteúdo que oscila desde “deslizamentos” eventuais da reprodução até a deformação semântica, que implica dizer coisa totalmente diversa;

c) relação de conflito entre os sujeitos, que podem ter opiniões diversas, um acolhendo, outro rejeitando determinada paráfrase.

Como bem afirma Fuchs (1982):

Conseqüentemente, a paráfrase não poderá, de modo algum, ser encerrada quer no sistema da língua (as relações de paráfrase não constituem uma propriedade intrínseca dos pares de seqüências, inscrita de modo estável na língua, tornando o objeto homogeneamente consensual entre os sujeitos), quer na

RÉSUMÉ

L’objectif de cet article est analyser la paraphrase, une espéce de phénomène synonymique dans le domaine de la syntaxe, quoique soumis à facteurs complexes surpassant le plan strictement structural, relatif aux formes et aux sens. Nous examinons l’étude de Fuchs (1982), qui reconnait les types suivants de paraphrase: a) locutif, dépendant de la fonction métalinguistique; b) référentiel, lié à l’identité entre les références; c) pragmatique, subordonné aux actes du language, spécifiquement aux valeurs illocutoires et perlocutoires de ces actes; d) symbolique dépendant des genres textuels et des figures de rhétorique. Nous analysons aussi la notion de correspondance, trouvée dans les oeuvres de Perini (1995) et de Ilari et Geraldi (1990), pour vérifier le rapport entre correspondance et paraphrase. Nous constatons que Ilari et Geraldi établissent mieux tel rapport, parce qu’ils outrepassent le formalisme pour admettre une différence sémantique entre les structures correspondantes: la direction argumentative. Mots-clés: paraphrase, plan locutif, plan pragmatique.

REFERÊNCIAS

AUSTIN, J. Quando dizer é fazer. Porto Alegre: Artes Médicas, 1990.

CERVONI, J. A enunciação. São Paulo: Ática, 1989.

ECO, U. As formas do conteúdo. São Paulo: Perspectiva, 1974.

_____. Conceito de texto. São Paulo: Eusp, 1984.

FIORIN, J. L. Elementos de análise do discurso. São Paulo: Contexto, 1989.

FUCHS, C. La paraphrase. Paris: Presses Universitaires de France, 1982.

ILARI, R.; GERALDI, J. W. Semântica. São Paulo: Ática, 1990.

JAKOBSON, R. Lingüística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1980.

KOCH, I. V. A interação pela linguagem. São Paulo: Contexto, 1992.

LOPES, E. Discurso, texto e significação : uma teoria do interpretante. São Paulo: Cultrix,

_____. Fundamentos da lingüística contemporânea. São Paulo: Cultrix, 1976.

PERINI, M. A. Gramática descritiva do português. São Paulo: Ática, 1995.