Docsity
Docsity

Prepare-se para as provas
Prepare-se para as provas

Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity


Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos para baixar

Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium


Guias e Dicas
Guias e Dicas

Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português: Profetas ..., Exercícios de Tradução

Antigo Testamento Interlinear. Hebraico-Português: Profetas Posteriores (volume 3). Breve Apresentação e Descrição. Edson de Faria Francisco.

Tipologia: Exercícios

2022

Compartilhado em 07/11/2022

Jorginho86
Jorginho86 🇧🇷

4.6

(97)

230 documentos

1 / 8

Toggle sidebar

Esta página não é visível na pré-visualização

Não perca as partes importantes!

bg1
217
Antigo Testamento Interlinear
Hebraico-Português:
Profetas Posteriores (volume 3)
Breve Apresentação e Descrição
Edson de Faria Francisco
Figura 1: Página do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, vol. 3: Profetas Posteriores,
Isaías 52.15a-53.7a, p. 139.
pf3
pf4
pf5
pf8

Pré-visualização parcial do texto

Baixe Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português: Profetas ... e outras Exercícios em PDF para Tradução, somente na Docsity!

217

Antigo Testamento Interlinear

Hebraico-Português:

Profetas Posteriores (volume 3)

Breve Apresentação e Descrição

Edson de Faria Francisco

Figura 1: Página do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português , vol. 3: Profetas Posteriores , Isaías 52.15a-53.7a, p. 139.

218 Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português: Profetas Posteriores (volume 3) B r e v e ApresentaçãoeDescrição:EdsondeFariaFR A NC I SCO

RESUMO Breve apresentação e descrição do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português : Profetas Posteriores (volume 3), publicado pela Sociedade Bíblica do Brasil. ABSTRACT Short presentation and description of the Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português : Profetas Posteriores (volume 3) [ Old Testament Interlinear Hebrew-Portuguese : Latter Prophets (volume 3)], published by Brazilian Bible Society. RESUMEN Breve presentación y descripción del Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português , vol. 3: Profetas Posteriores , publicado por la Sociedad Bíblica de Brasil.

Em novembro de 2017, foi publicada, pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB), a obra Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português ( ATI ): Profetas Posteriores (volume 3). Como os dois primeiros volumes, a nova publicação é uma edição interlinear, apresentando tradução literal do texto original hebraico e aramaico da Bíblia Hebraica (Antigo Testamento) para o portu- guês. Tal característica é um dos principais e mais importantes destaques da referida edição publicada pela SBB. O projeto tem o apoio da Universidade Metodista de São Paulo (UMESP), sendo desenvolvido pelo professor Edson de Faria Francisco. Portanto, a nova edição pode ser considerada mais uma importante contribuição da UMESP, por meio da Faculdade de Teologia da Igreja Metodista (FaTeo), para todas as sociedades que são falantes da língua portuguesa. No ATI , procurou-se traduzir, literalmente, cada palavra e cada expres- são da Bíblia Hebraica para o português, seguindo o seu sentido original. Cada palavra ou expressão em português segue passo-a-passo cada palavra e expressão do texto original hebraico, da direita para a esquerda. Na primeira linha, consta o texto hebraico e, na linha logo abaixo, consta a tradução literal em português (cf. Figura 1). Como nos dois primeiros volumes, que são dedicados ao Pentateuco (Sociedade Bíblica do Brasil – SBB, 2012) e aos Profetas Anteriores (SBB, 2014), no ATI são apresentados, além do texto original da Bíblia Hebraica e uma tradução literal correspondente em português, a A Bíblia Sagrada - Versão Revista e Atualizada ( RA ), tradução de João Ferreira de Almeida (SBB, 1993) e a Bíblia Sagrada - Nova Tradução na Linguagem de Hoje ( NTLH ) (SBB, 2000). No ATI , adotou-se o mesmo projeto editorial adotado no Novo Testamento Interlinear Grego-Português (2004), também publicado pela SBB. O terceiro tomo do ATI , que segue a sequência do cânon judaico, tendo por base a Biblia Hebraica Stuttgartensia ( BHS ) (Deutsche Bibelgesellschaft, 1997), abrange os seguintes escritos bíblicos: Isaías, Jeremias, Ezequiel e os Doze (Oseias, Joel, Amós, Abdias, Jonas, Miqueias, Naum, Habacuque,

220 Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português: Profetas Posteriores (volume 3) B r e v e ApresentaçãoeDescrição:EdsondeFariaFR A NC I SCO

genéricas como: “termo técnico arquitetônico desconhecido”, “termo técnico arquitetônico de significado incompreensível” e “termo técnico arquitetôni- co inexplicável”. A escolha das acepções para o ATI foi baseada nas obras dicionarísticas de datação mais recente, quando fornecem alguma definição, mesmo que seja mera conjectura. No atual tomo, em termos de comparação, o livro bíblico de tradução mais fácil foi o de Jonas e o livro bíblico de tradução mais difícil foi o de Miqueias. O primeiro, porque se constata que a redação é muito regular e sem sobressaltos, e o segundo, porque se verifica que há muitos trechos de redação truncada e geralmente a compreensão do texto é, na maior parte das vezes, ininteligível. Muitas situações de dificuldade de tradução são comentadas no terceiro tomo do ATI , no capítulo intitulado “ Dificuldades Textuais ” (cf. Figura 2). São explanadas, ao todo, 111 situações de dificuldades textuais encontradas ao longo dos Profetas Posteriores. No referido capítulo, as palavras e expres- sões de difícil tradução do texto bíblico hebraico são comparadas com três versões bíblicas clássicas: a Septuaginta (versão grega), a Vulgata (versão latina) e o Targum de Jônatas ben Uziel (versão aramaica dos Profetas). Tal atitude restringiu-se a circunstâncias em que o texto hebraico apresentava profundas dificuldades relacionadas com a crítica textual, e as antigas versões poderiam auxiliar na solução do problema. Em algumas ocasiões, consultou-se, ain- da, o aparato crítico da BHS , da Biblia Hebraica ( BHK ) (Württembergische Bibelanstalt, 1973), da Biblia Hebraica Quinta ( BHQ ), Fascicle 13: The Twelve Minor Prophets (Deutsche Bibelgesellschaft, 2010) e do The Hebrew University Bible ( HUB ): The Book of Isaiah (1995), The Book of Jeremiah (1997) e de The Book of Ezekiel (2004). No terceiro tomo do ATI , no capítulo “ Dificuldades Textuais ”, são men- cionadas pela primeira vez as variantes textuais encontradas nos manuscritos bíblicos descobertos nas onze cavernas de Qumran. Tais informações são baseadas na obra The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual Variants , editada por Eugene Ulrich (2010), que reúne todos os manuscritos bíblicos, tanto inteiros quanto fragmentários, que foram encontrados no mencionado sítio arqueológico. Além disso, há citações de várias anotações massoréticas colhidas dos códices de Leningrado B19a (L) e de Alepo (A) e também do tratado ’Okhlah we-’Okhlah. Para os dois códices massoréticos mencionados, foram utilizadas edições fac-símiles: a obra The Leningrad Codex: A Facsimile Edition , editada por David N. Freedman et alii (1998) e a obra The Aleppo Codex: Provided with Massoretic Notes and Pointed by Aaron ben Asher – The Codex Considered Authoritative by Maimonides , editada por Moshe H. Goshen-

Revista Caminhando v. 23, n. 1, p. 217-224, jan./jun. 2018 221

Figura 2: Página do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português , vol. 3: Profetas Posteriores , “Dificuldades Textuais”, p. xxxv.

-Gottstein (1976). Para o citado tratado massorético, foram usadas as obras Das Buch Ochlah W’ochlah (Massora), editada por Salomon Frensdorff (1972), Sefer ’Oklah wĕ-’Oklah , editada por Fernando Díaz Esteban (1975), La seconda parte del Sefer ’Oklah we-’Oklah , editada por Bruno Ognibeni (1995) e Les listes marginales de la ’oklah de Halle , editada pelo mesmo autor ( Sefarad 57, 1997, p. 97-126; 333-371). Outro detalhe que merece menção no atual volume do ATI são as situ- ações das denominadas tiqqûnê sôferîm (hebr. “correções dos escribas”). Tais correções ou emendas teriam sido efetuadas pelos antigos escribas judeus

Revista Caminhando v. 23, n. 1, p. 217-224, jan./jun. 2018 223

texto RA eNTLH ATI Is 1.21 visão de Isaías,/ as mensagens... a Isaías,

a palavra de revelação de Isaías,

Is 2.1 palavra que,..., veio a Isaías,/ a mensagem... a Isaías,

a palavra que enxergou Isaías,

Is 7.11 nas profundezas,/ das profundezas do mundo dos mortos

para o sheol,

Is 7.14 a virgem conceberá/ a jovem que está grávida

a mulher jovem grávida,

Is 9.6 S enhor dos Exércitos/ S enhor Todo-Poderoso

YHWH Tsevaote

Jr 1.5 profeta às nações/ um profeta para as nações

anunciador para as nações

Jr 16.14 diz o S enhor,/ o S enhor Deus diz:

o enunciado de YHWH;

Ez 16.15 e te ofereceste/ para dormir com qualquer um

os teus procedimentos prostituídos Os 5.13 ao rei principal/do poderoso rei para grande rei Jl 1.4 gafanhoto cortador,... gafanhoto migrador,... gafanhoto devora- dor,... gafanhoto destruidor/ nuvens e mais nuvens de gafa- nhotos

locusta larva,... locusta migratória,... locusta serpeante,... locusta devoradora

Jn 4.6 uma planta/uma planta rícino Na 3.6 imundícias/sujeira objetos sacros repugnantes Zc 9.7 abominações/comida impura alimentos sacros repugnantes

Espera-se que o terceiro tomo do ATI , apresentado e descrito de manei- ra muito sucinta neste texto, possa ser importante contribuição do Brasil para os demais países de língua portuguesa e possa ser importante também para a história da tradução da Bíblia em língua portuguesa. Além disso, espera-se que tanto o atual volume do ATI como os dois primeiros sejam úteis para todos que se dedicam à leitura e ao estudo do texto veterotestamentário nas suas línguas originais.

Referências bibliográficas

A lmeidA, João Ferreira de (trad.). A Bíblia Sagrada. Versão revista e atualizada. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 1993. Bíblia Sagrada. Nova tradução na linguagem de hoje. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2000. díAz eStebAn, Fernando. Sefer ’Oklah wĕ-’Oklah – Colección de listas de palabras destinadas a con- servar la integridad del texto hebreo de la Biblia entre los judíos de la Edad Media. Cardenal Cisneros , vol. 4, 1975.

224 Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português: Profetas Posteriores (volume 3) B r e v e ApresentaçãoeDescrição:EdsondeFariaFR A NC I SCO

F renSdorFF, Salomon (ed.). Das Buch Ochlah W’ochlah (Massora), Herausgegeben, übersetzt und mit erläuternden Anmerkungen versehen nach einer, soweit bekannt, einzigen, in der Kaiserlichen Bi- bliothek zu Paris befindlichen Handschrift ). New York: Ktav, 1972. G oShen -G ottStein, Moshe H. (ed.). The Hebrew University Bible : the Book of Isaiah. Jerusa- lem: Magnes Press, 1995. G oShen -G ottStein, Moshe H.; tAlmon, Shemaryahu (eds.). The Hebrew University Bible : the Book of Ezekiel. Jerusalem: Magnes Press, 2004. oGnibeni, Bruno (ed.). La seconda parte del Sefer ’Oklah we-’Oklah. Edizione del Ms. Halle, Universitätsbibliothek YB 4º 10, ff. 68-124. Cardenal Cisneros , Madrid-Fribourg, vol. 57, 1995. _____. (ed.). Les listes marginales de la ’oklah de Halle. Sefarad 57, p. 97-126; 333-371,

U lrich, Eugene (ed.). The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual Variants. Supplements to Vetus Testamentum , Leiden-Boston, vol. 134, 2010.