Docsity
Docsity

Prepare-se para as provas
Prepare-se para as provas

Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity


Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos para baixar

Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium


Guias e Dicas
Guias e Dicas

Ana Martins Marques, Antologia poetica, Provas de Poética

Tipologia: Provas

2022

Compartilhado em 07/11/2022

A_Santos
A_Santos 🇧🇷

4.4

(111)

214 documentos

1 / 47

Toggle sidebar

Esta página não é visível na pré-visualização

Não perca as partes importantes!

bg1
ANA MARTINS MARQUES
ANTOLOGIA POETICA
(2011-2015)
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f

Pré-visualização parcial do texto

Baixe Ana Martins Marques, Antologia poetica e outras Provas em PDF para Poética, somente na Docsity!

ANA MARTINS MARQUES

ANTOLOGIA POETICA

(Immagine di Sofia Rondelli ) (Fonte: http://sofiarondelli.blogspot.it/)

Ana Martins Marques è nata nel 1977 a Belo Horizonte (Minas Gerais, Brasile), dove vive. Pubblicazioni: “ La vita sottomarina ” (Scriptum, 2009); “ Dell'arte delle trappole ” (Companhia das Letras, 2011) che ha ricevuto il premio “Biblioteca Nacional” nel 2012; “ Il libro delle somiglianze ” (Companhia das Letras, 2015). Ha vinto due volte il “Premio Città di Belo Horizonte” di letteratura.

da O LIVRO DAS SEMELHANÇAS IL LIBRO DELLE SOMIGLIANZE Companhia das Letras, 2015

Dedicatória

Ainda que não te fossem dedicadas todas as palavras nos livros pareciam escritas para você

Dedica

Anche non ti fossero dedicate tutte le parole nei libri per te sembrano scritte

Primeiro poema

O primeiro verso é o mais difícil o leitor está à porta não sabe ainda se entra ou só espia se se lança ao livro ou finalmente encara o dia

o dia: contas a pagar correspondência atrasada congestionamentos xícaras sujas

aqui ao menos não encontrarás, leitor, xícaras sujas

Prima poesia

Il primo verso è il più difficile il lettore è alla porta ancora non sa se entrare o solo sbirciare se avventurarsi nel libro o infine affrontare il giorno

il giorno: conti da pagare corrispondenza in ritardo congestionamenti tazze sporche

qui almeno non troverai, lettore, le tazze sporche

Tradução

Este poema em outra língua seria outro poema

um relógio atrasado que marca a hora certa de algum outro lugar

uma criança que inventa uma língua só para falar com outra criança

uma casa de montanha reconstruída sobre a praia corroída pouco a pouco pela presença do mar

o importante é que num determinado ponto os poemas fiquem emparelhados

como em certos problemas de física de velhos livros escolares

Traduzione

Questa poesia in un’altra lingua sarebbe un’altra poesia

un orologio indietro che segna l’ora giusta di qualche altro luogo

un bambino che inventa una lingua solo per parlare con un altro bambino

una casa di montagna ricostruita sulla spiaggia corrosa poco a poco dalla presenza del mare

l’importante è che in un determinato punto le poesie si somiglino

come certi problemi di fisica di vecchi quaderni di scuola

Una buona idea per una poesia

M’ero segnata una frase su un quaderno l’ho ritrovata dopo un po’ di tempo mi è sembrata una buona idea per una poesia l’ho scritta in fretta cosa rara subito dopo m’è successo che la frase annotata sul quaderno sembrava una citazione ho creduto di ricordare che l’avessi copiata da una poesia ho creduto di ricordare che l’avessi letta su una rivista ho cercato tutte le riviste sono molte non l’ho trovata ho pensato: se non mi fossi ricordata che la frase non era mia sarebbe mia? ho pensato: se ricordassi dove ho letto tutte le frasi che ho scritto qualcuna sarebbe mia? ho pensato: è un plagio se nessuno annotasse? ho pensato: devo cestinare la poesia? ho pensato: è poi una poesia così bella? ho pensato: le parole cambiano pelle, tanto ho rubato per amore, in tanti e tanti libri già letti storie su noi due ho pensato: non era poi una poesia così bella

Poema de verão

Você está sob a luz de certos poemas cheios de sol sua mão faz sombra sobre a página encobrindo algumas palavras a palavra menina agora está à sombra a palavra retângulo a palavra brinquedo as outras palavras ficam pairando no poema como partículas de poeira brilhando na luz você gostaria de escrever poemas assim em que se encontrasse de repente o esqueleto alvo de um animal pequeno ou em que um jovem casal dormisse dentro de uma picape vermelha ou ao menos em que houvesse uma raposa vinho de maçã, cadeiras desdobráveis e onde as cervejas fossem postas para esfriar dentro de um rio você gostaria de escrever um poema em que acontecessem tantas coisas e as palavras vibrassem um pouco num acordo tácito com as coisas vivas em vez disso você escreve este

Colofão

(Como parece diferente, leitor, este livro agora que já não estás)

Colophon

(Come sembra diverso, lettore, questo libro ora che non ci sei più)

Contracapa

Um biombo entre o livro e o mundo

Quarta di copertina

Un paravento fra il libro e il mondo

[2]

CARTOGRAFIAS

CARTOGRAFIE

E então você chegou como quem deixa cair sobre um mapa esquecido aberto sobre a mesa um pouco de café uma gota de mel cinzas de cigarro preenchendo por descuido um qualquer lugar até então deserto

E allora sei arrivato come chi lascia cadere su una carta geografica dimenticata aperta sul tavolo un po’ di caffè una goccia di miele cenere di sigaretta riempiendo per sbaglio un luogo qualsiasi fino allora deserto

Rasguei um pedaço do mapa de modo que o Grand Canyon continua na minha mesa de trabalho onde o mapa repousa

desde então minha mesa de trabalho termina subitamente num abismo

Ho strappato un pezzo della carta così che il Grand Canyon continui sulla mia scrivania dove la carta riposa

da allora la mia scrivania finisce precipitosamente in un abisso

Quando enfim fechássemos o mapa o mundo se dobraria sobre si mesmo e o meio-dia recostado sobre a meia-noite iluminaria os lugares mais secretos

Quando poi chiudessimo la carta il mondo si piegherebbe su se stesso e il mezzogiorno appoggiato alla mezzanotte illuminerebbe i luoghi più segreti