Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad

Griego del Nuevo Testamento para principiantes, Resúmenes de Derecho Mercantil

Griego del Nuevo Testamento para principiantes

Tipo: Resúmenes

2022/2023

Subido el 08/07/2024

miguel-angel-suero
miguel-angel-suero 🇩🇴

1 documento

1 / 42

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
GRAMÁTICA ELEMENTAL
DEL GRIEGO
DEL NUEVO TESTAMENTO
Nancy Weber de Vyhmeister, PH.D.
5ª edición revisada por
Lilian Schmied Padilla, M.A.
Editado por
FACULTAD DE TEOLOGÍA
UNIVERSIDAD ADVENTISTA DE CHILE
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Griego del Nuevo Testamento para principiantes y más Resúmenes en PDF de Derecho Mercantil solo en Docsity!

GRAMÁTICA ELEMENTAL

DEL GRIEGO

DEL NUEVO TESTAMENTO

Nancy Weber de Vyhmeister, PH.D.

5ª edición revisada por Lilian Schmied Padilla, M.A. Editado por FACULTAD DE TEOLOGÍA UNIVERSIDAD ADVENTISTA DE CHILE

Ejercicios. 1 GAprender el alfabeto griego. Saber leer y escribir las letras. Leer este vocabulario en voz alta diez veces. (La coma ( j) encima de la vocal inicial no se pronuncia. La pequeña c ( J) se pronuncia como la h inglesa. Las palabras castellanas entre paréntesis demuestran el uso de las raíces griegas en nuestro idioma. Dos gammas se pronuncian ng.) oJ a!ggeloς el ángel ajmhvn amén oJ a!nqrwpoς el hombre (antropología) oJ ajpovstoloς el apóstol oJ diavboloς el diablo oJ hJlioς el sol (helio) oJ qeovς dios (teología) toV pneu~ma el espíritu o viento (neumático) hJ povliς la ciudad (metrópolis) oJ profhvthς el profeta oJ uJpokrithvς el hipócrita hJ fwnhv el sonido, la voz (foniatría) oJ crovnoς el tiempo (cronología) oJ yeudoprofhvthς el falso profeta (pseudónimo) hJ yuchv el alma (psicología) Leer y releer estas palabras hasta lograr soltura: aujtovς, givnomai, kuvrioς, katav, poievw, ajdelfovς, ajnhvr, ginwvskw, gunhv, divdwmi, duvnamai, hJmevra, qevlw, lovgoς, oujranovς, pathvr, uiJovς, basileiva, kardiva, kovsmoς, povliς, ajgapavw, qavnatoς, w{ra, didavskw, eijrhvnh, e{teroς, tevknon, baptivzw, stovma, grammateuvς, iJmavtion. Convertir las mayúsculas en minúsculas y viceversa: g G L l h H U u x X_ W w_ Transliterar: n nu h eta_ S sigma_ Escribir la letra griega correspondiente:

ς sigma final x xi minúscula

z_ zeta minúscula ε épsilon minúscula

¿Cómo se dice...

los ángeles? oij ángeloi

los hombres? oij ándres

los diablos? oij Diávoloi

los dioses? oij theoí

Si hJ ajdelfhv significa la hermana y aiJ ajdelfaiv significa las hermanas ¿Cómo se dice...

las voces? aiJ fwnhv

las almas? aiJ Yuchv

Ejercicios 3 a.Traducir del griego al castellano. Cristovn. a’. oiJ ajpovstoloi e!cousin eijrhvnhn kaiV ginwvskousin toVn Los apóstoles tienen la paz y tambien conocen a Cristo b’. Pevtro ejstin ajpovstolo kaiV baptivzei touV ajnqrwvpou. Pedro fue el apóstol y bautiza a los hombres g’. aiJ ajdelfaiV e!cousin tevkna kaiV oiJ ajpovstoloi baptivzousin

taV tevkna. Las hermanas tienen que ser bautizado por los Apostoles

d’. oJ kuvrio e!cei toVn dou~lon kaiV ginwvskei taV e!rga aujtou~ (de él). (^) El Señor tiene siervos y los conoce e’. oJ qeoV^ ginwvskei taV e!rga aujtou~.^ Dios conoce al hombre ’. oJ dou~loς e!cei oi^^kon kaiV oJ kuvrioς e!cei oi!kouς. El siervo tiene que conocer a su señor Traducir del castellano al griego. Preparar por escrito, luego leer en voz alta. El hombre tiene un siervo. oJ a!nqrwpoς e!cei toVn douvlou El hombre tiene fruta. oJ a!nqrwpoς e!cei toVn oJ karpovς El hombre tiene vida. oJ a!nqrwpoς e!cei toVn hJ zwhv La hermana tiene paz. hJ ajdelfhV e!cei hJ eijrhvnh Los hermanos tienen las casas. oiJ ajdelfoiV e!cousin toi~ς oi!koiς Los hermanos tienen los niños y las hermanas tienen los siervos. oiJ ajdelfoiV e!cousin toi~ς taV paidiva aiJ ajdelfaiV e!cousin toi douvlouς El niño conoce al apóstol toV paidivon ginwvskei toVn ajpovstolon El niño conoce al señor. toV paidivon ginwvskei toVn kuvrion Los niños conocen a las hermanas. taV paidiva ginwvskousi touVς aiJ ajdelfaiv Los niños conocen a los apóstoles. taV paidiva ginwvskousi touVς oiJ ajpovstoloi El apóstol bautiza al hombre y a las hermanas. oJ ajpovstoloς baptivzei toVn a! nqrwpon aiJ ajdelfaiv El apóstol bautiza a los niños. oJ ajpovstoloς baptivzei taV paidiva Ejercicios 4

Ejercicios 5 a. Leer varias veces las frases modelo. b. Traducir del griego al castellano: a’. Juan 1:1, 2. h^^n - era provς - junto a el el principio b’. oJ Pevtroς didavskei toVn novmon ejn tw~/ oikw~/. Tu pedro enseña la ley en la casa g’. hJ ejntolhv ejstin ejn th~/ grafh~/. El mandato/mandamiento esta en escritura d’. toV tevknon lambavnei toV iJmavtion th~ς ajdelfh~ς tauvthς kaiV e!cei tou~to ejn tw~/ oi!kw/ tou~ ajnqrwvpou. los niños reciben el manto de parte de la hermana y tambien tienen para los hombres Traducir del castellano al griego. Los mandamientos están en la ley. Oij ejntolhv eijsin ejn toi la ley El barco del hombre está en la casa del Señor. toV ploion tou ajnqrwvpou ejstin ejn tw oikw tou kurivou Los apóstoles enseñan la palabra y la escritura en el templo. oij ajpovstoloi didavskousin tw lovgw tavgrafav. Ejn toV iJerovn

Ejercicios 6 Todos los verbos de la columna izquierda son de primera persona, plural o singular. Todas las formas básicas aparecen en la columna de la derecha. Descubrir el tiempo y la forma básica de cada forma verbal. Tiempo Raíz e!graya Aoristo 1 gravgw luvw desato aijtevw pido kalhvsw ajnoivgw abro ejdivdaxa kalevw llamo h!noigon gravgw escribo h!kkousa ejlavbomen didavskw ajkouvw enseño escucho aijthvsw ajkouvomen ejlavmbanon pisteuvw qerapeuvw sano lambavnw recibo creo

Ejercicios 7 Leer varias veces las frases modelo. Traducir del griego al castellano. a’. kaiV gravfomen thVn ejpistolhvn. Tambien has escrito el apóstol b’. oJ kuvrio pevmpei touV ajpostovlou didavskein thVn ejntolhvn. El señor envía a los apóstoles a enseñar la paz g’. lambavnomen taV iJmavtia ajpoV th ajdelfh kaiV pevmpomen aujtaV (los) toi paidivoi. **Recibimos la manta de parte de la hermana y se lo enviamos al niño** d’. qevlomen levgein toVn lovgon tou qeouth ajgavph. Queremos decirle toda la palabra que dios ha ecrito e’. oJ ajpovstolo ouj pevmpei taV tevkna. El apóstol no envía a los niños ’. lambavnete thVn eijrhvnhn touqeou ejn tai yucai. Recibiendo la paz de dios en sus almas x’. oJ a!nqrwpo mevnei ejn tw/ oi!kw/ th ajdelfh. **El hombre permanece en casa de la hermana** h’. blevpei^ kaiV euJrivskei^ toVn doulon. Veo al señor en contrando al siervo Traducir del castellano al griego. El Señor oye las palabras de los niños. oj kuvrioς ajkouvw toVn lovgon touVpaidivon Queremos conocer al Señor del cielo. quevlomen ginwskei tounv kuvrion Tú mandas los mantos al hermano. Suv pevmpei oij tav ijmatia tav oiJ ajdelfoiV Hablas las palabras y yo escribo. Levgitw V tw lovgw gravgw vosotros encontráis a la hermana en la casa. euJrivskwzete tovn thς ajdelfh ejn tw oikw

Ejercicios 8 Leer varias veces las frases modelo. Traducir del griego al castellano. a’. oiJ douloi sou ginwvskousi toVn oi^^kon kaiV a!gousi touV ajdelfouV eij (hacia) aujtovn. **El siervo conoce bien la casa del hermano** b’. oiJ ajdelfoiV hJmwn blevpousin hJma kaiV hJmei didavskomen aujtouv. los hermanos vemos a traves del maestro g’. ginwvskomen thVn oJdoVn (camino) kaiV ejn aujth/ a!gomen uJma eij aujtovn. cononocer el camino tambien entre vosotros d’. oJ aujtoV ajpovstolo baptivzei aujthvn. mas el apóstol los bautiza a ellos e’. ejgwV aujtoV a!gw aujtoV eij toVn jIhsoun. **yo mismo soy el camino lo escribi dice Jesus** ’. hjmei mevnomen ejn aujtw/ kaiV aujtoV swvzei hJma ****  .permaneced en el camino, y recibo a los hombres y les salvo z’. aujtoV ouj pisteuvei, taV paidiva deV (pero) aujtoupisteuvousin**. No creano niño pero seamos com niño** h’. ouj qevlete mevnein suVn^ (con)^ aujtoi. Desea permancer conmigo Traducir al griego. En la misma casa él los instruye (enseña). en la casa oj didavske Tú lo recibes y él te salva. Tov ambavnei oj swzei Nosotros mismos lo vemos y lo glorificamos. Hjemi aujtov Blepw doxavzei aujtov

Ejercicios 10 Leer y releer las frases modelo. Traducir del griego al castellano. a’. Juan 14:6^ hJ oJdov camino^ oujdeiv nadie hJ ajlhvqeia verdad eij mhv si no b’. Juan 17:11, pp. Oujkevti^ no más kaiV + ejgwv = kagwv. g’. e!rcomai deV proV uJma kaiV didavskw uJma thVn ejntolhVn th**  **zwh. les Vendre mostrare rel es imostrare el camino

Ino donde

este uds

tambien

d’. oJ laoV e!rcetai proV toVn jIhsoun o{ duvnatai swvzein aujtovn. El pueblo venia a Jesus por medio de El o{ devcetai uJma, devcetaiv me. ’. pisteuvei oJ a!nqrwpo toVn lovgon o{n levgei aujtw/ oJ jIhso u . Traducir del castellano al griego. El niño puede llegar a ser hombre. to paidivon ginovmeqa uiJoiV ajnqrwvpuc Aceptamos las frutas que (las cuales) mandan las hermanas. Lambavnousi toVn oJ karpovς pevmpei aiJ ajdelfaiv Saludo al apóstol que anda en el camino. ajspavzomai toVn ajpovstolon e!rcetai oujdeiv

Ejercicios 11 Leer y releer las frases modelo. Traducir del griego al castellano. a’. 1 Juan 2:7. b’. touto gaVr toV tevknon eijshvrceto eij toVn oi^kon ejkeinon. Escribi al El niño y recíbelo como a nosotros g’. ou%toi h^san oiJ maqhtaiV (discípulos) jIhsou. **Por esto soy mis discípulos dice Jesus** d’. kaiV oiJ a{gioi e!legon taV kalaV periV tou paidivou Pevtrou. Y los santos les digo buen niño pedro e’. oJ qeoV e!swze touV ajnqrwvpou diaV touuiJou aujtou. Dios en el hombre vence el diablo poco a pco ’. tiv (quién) ejstin ou%to; oiJ deV o!clo e!legon ou%to ejstin oJ profhvth, jIhsou o{ ajpoV NazareVq th Galilaiva. **quien es el nombre de ese profeta, es Jesus de nazareht de galilea** z’. kaiV oJ o!clo h!rceto proV aujtoVn kaiV ejdivdaske aujtouv. Y mas se manifestó en estos dias h’. ejboulovmhn kaiV ejgwV aujtoV tou ajnqrwvpou ajkouvein. (El verbo ajkouvw puede tener su objeto directo en el genitivo en vez del acusativo). Estos fueron recibió por mi mismo q’. h!qelon deV poreuevsqai proV uJma``. Queríamos regresar(Nótese la irregularidad de qevlw). i’. pistov^ ejstin kaiV divkaio. El verdadero creyente sigue es enseñado Traducir de castellano a griego. (1)El hombmre fiel deseaba ser bueno. oJ a!nqrwpoς divkaioς qelieiv ei Kalá

(2)Dios salvaba a los hombres malos del pueblo. qeou ésose tous kakoús tis pólis

(3)Los siervos veían las obras justas del señor. Oi ypirétes eídan ta díkaia érga tou kyríou

Ejercicios 13 Leer detenidamente las frases modelo. Traducir del griego al castellano. a’. b’. g’. oJ maqhthV blevpei toVn profhvthn th/ ejkklhsiva/. tai glwvssai el discipulo va anteriormente a la iglesia de corazon doxavzomen thVn sofivan tou qeou ejgivnwske thVn oJdoVn th glorificamos la paz y la sabiduría de Dios, conciente de nuestro pecado ajlhqeiva kaiV oujk h! rceto ejn aujth y deseamos ir con ella au d’. ejn th/ basileiva/ twn oujranwn oujk e!stin aJmartija. e’. ejn th/ kardiva/ hJmw``n e!comen eijrhvnhn kaij oujk e!stin

aJmartiva para entrar al reino de los cielos no podemos andar con pecado y tener paz en nuestro corazon ’. ouj ginwvskomen thVn hJmevran th basileiva aujtou. No conocemos el dia de la venida del reino z’. o{ti (porque) souejstin hJ basileiva kaiV hJ ejxousiva kaiV hJ dovxa eij toVn aijwna. Porque el reino viene con poder y gloria y será para siempre Traducir del castellano al griego. Los jóvenes conducen al profeta hacia el mar. Oi néoi odigoún ton profíti pros ti thálassa Con la lengua hablamos la gloria y el poder de Dios. Me ti glóssa miláme ti dóxa kai ti dýnami tou Theoú. La verdad está en el corazón de la iglesia. I alítheia vrísketai stin kardiá tis ekklisías

Ejercicios 15 Leer detenidamente las frases modelo. Traducir del griego al castellano. a’. E xestin dounai khvnson (tributo) Kaivsari h! (o) ou; es licito dar tributo b’. pa anqrwpo prw ton kaloVn oinon (vino) tivqhsi. Los hombres toman primero el vino g’. diaV touto me oJ pathVr ajgapa o ti ejgwV tivqhmi thVn yuchvn mou kaiV pavlin lambavnw aujthvn. Porque el mismo padre me ama y me recibes otra vez d’. oJ uiJoV tou ajnqrwvpou e!cei ejxousivan ejpiV th gh ajfievnai thV aJmartiva. Yo soy un hombre que tiene autoridad sobre el pecado

e’. eijrhvnhn ajfivhmi uJmin, eijrhvnhn thVn ejmhVn divdwmi uJmin. mi paz os dejo mi paz os doy ’. o{soi (o{ + oiJ = los que) deV e!labon aujtoVn, e!dwken aujtoi eJxousivan tevkna qeou genevsqai.Pero recibiréis poder y autoridad los niños de Dios a. z’. kaiV didovasin aujtw``/ dovxan eij toVn aijw`na. Y lo expulso Para siempre Traducir del castellano al griego: No doy a vosotros el poder de perdonar los pecados. Den sou díno ti dýnami na synchoreís amartíes Pusieron al profeta en la sinagoga. Évalan ton profíti sti Ekklisía El discípulo entregó a su señor. O mathitís parédose ston dáskaló tou