Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad

Palabras griegas: Orígen y significado de términos sobre vida, cuerpo y salud, Monografías, Ensayos de Alfabetización Informacional

En este documento se presentan las raíces griegas de palabras relacionadas con la vida, el cuerpo y la salud. Se incluyen sus significados originales y derivados, así como ejemplos de palabras relacionadas. Este texto puede resultar útil para estudiantes de medicina, biología, filología o cualquier otra disciplina que requiera una buena comprensión de las raíces griegas.

Tipo: Monografías, Ensayos

2023/2024

Subido el 30/01/2024

karen-hernandez-h2a
karen-hernandez-h2a 🇲🇽

1 documento

1 / 22

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Palabras griegas: Orígen y significado de términos sobre vida, cuerpo y salud y más Monografías, Ensayos en PDF de Alfabetización Informacional solo en Docsity!

LECCIÓN PRELIMINAR 1: EL ALFABETO GRIEGO Y LA PRONUNCIACIÓN DEL GRIEGO

Letra griega mayúscula

Letra griega minúscula

Nombre Transcripción al latín (y al español)

Pronunciación

Α α

alfa, alpha a^ Como^ a^ en^ da.

Β β, ϐ beta b Como b en bien.

Γ γ gam(m)a g

Siempre como g en gato, ante cualquier vocal_._

Ante una consonante “gutural” (γ, κ, χ, ξ), como n en te n go, ro n co.

∆ δ delta d Como d en da.

Ε ε

épsilon, epsilón e^ (breve)^ Como^ e^ en^ dé.

Ζ ζ zeta, dseta

z (en esp., a menudo c )

Como z sonora en la palabra italiana zero ( dsero ), o como un zumbido de abeja.

Η η eta e (larga) Como e en era (un poco abierta).

Θ θ, ϑ t(h)eta

th (en esp. t )

Propiamente, como una t “aspirada”, es decir, como la t inicial del inglés en time.

Ajustándose al griego moderno, como la z español ibérico en zarza, o como th del inglés en thin.

Ι ι iota i Como i en di.

Κ κ kap(p)a c, k Como k en kilo.

Λ λ la(m)bda l Como l en luz.

Μ μ my, mi m Como m en mar.

Ν ν ny, ni n Como n en no.

Ξ ξ xi

x (en esp. a veces j ) Como^ x (= ks)^ en^ examen.

Ο ο

ómicron, omicrón

o (breve) Como o en tos (un poco cerrada).

Π π pi p Como p en por.

Ρ ρ r(h)o r Como r en caro.

Σ σ, ς sigma^ s^ Como^ s^ en^ .

Τ τ tau

t (en esp. a veces c ) Como^ t^ en^ té.

Υ υ

ípsilon, úpsilon, ipsilón ypsilón

y (en esp. i )

Como u en la palabra francesa tu , o como ü en la palabra alemana für.

Observaciones:

  1. Toda vocal griega inicial debe llevar uno de estos dos signos, llamados espíritus: ῾, espíritu áspero o

rudo, y ᾿, espíritu suave o lene. El primero indica que la vocal debe pronunciarse con “aspiración” (se llama aspiración el sonido de la j “suave” venezolana o de la h inglesa en ham ): ἁ = ha (pronúnciese ja, con la j “suave”). El segundo indica que la vocal debe pronunciarse sin aspiración: ἀ = a****. Como puede verse, el espíritu suave no se transcribe, y el áspero se transcribe en latín con h, letra que normalmente se conserva en español. (Los espíritus desaparecen cuando la palabra con vocal inicial pasa a formar parte de un compuesto, si no es el primer componente.)

  1. En los diptongos iniciales, los espíritus y los acentos se colocan en la segunda vocal cuando la primera vocal es breve, pero la pronunciación de estos signos se realiza en la primera vocal: αί (pronúnciese ái ), αῖ (pronúnciese ái ), αἱ (pronúnciese hai ). Sin embargo, si la primera vocal es larga, esta es la que debe llevar el espíritu o el acento: ώι, ῴ.
  2. El rasgo pequeño inferior que aparece en ᾳ, ῃ, ῳ es en realidad una iota, llamada iota subscrita (‘escrita debajo’). Es simplemente un modo gráfico de recordar que esta letra, aunque dejó de pronunciarse, sí se pronunciaba originalmente.
  3. La letra sigma minúscula presenta corrientemente dos formas: σ, ς. La segunda forma se usa sólo como letra final de una palabra: σοφός. Existe una tercera forma, semejante a la c latina o española (ϲοφόϲ), pero es mucho menos habitual en la escritura moderna del griego, aunque era frecuente en tiempos antiguos.
  4. En cuanto a otras letras minúsculas que en la tabla de más arriba también tienen dos formas, éstas se usan indiferentemente al principio, en medio o al final (aunque ϐ no suele aparecer en posición inicial).
  5. La letra υ se transcribe al latín, ordinariamente, como y (rara vez como u ), pero cuando forma parte de un

diptongo, siempre se transcribe como u (αυ = au, etc.).

  1. La letra γ, puesta delante de una de las cuatro consonantes llamadas “guturales” o velares (γ, κ, χ, ξ), se pronuncia y se transcribe como n ( n velar, pronunciada pegando la parte posterior de la lengua al velo del paladar, como en la palabra española te n go ): ἄγγελος (pronúnciese á n -gue-los ), ὄγκος (pr. ó n -kos ), λάρυγξ (pr. lá-ry n x ).
  2. Las letras dobles (excepto γγ, como se vio en el apartado anterior), se deben pronunciar como tales, alargando su articulación: βάλλω (pronúnciese bál-lo ), πλάσσω (pr. plás-so ), πράττω (pr. prát-to ), τύραννος (pr. tý-ran-nos ).
  3. Según las normas ortográficas del griego, no pueden escribirse dos consonantes aspiradas (θ, φ, χ) iguales seguidas. Así pues, en vez de θθ se escribe τθ, en vez de φφ se escribe πφ, y en vez de χχ se escribe κχ. En cambio, si no son iguales, no solo se permite, sino que es obligatorio escribirlas seguidas: se debe escribir, por ejemplo, φθ (como en διφθέρα), en vez de πθ o φτ.
  4. La letra ρ inicial, y la segunda cuando se escribe doble (ρρ), se transcribe al latín con la combinación rh (probablemente porque se pronunciaba con una aspiración ): ρήτωρ > rh etor; αἱμορραγία > haemor rh agia. (Esta transcripción se puede indicar en la ortografía griega con un espíritu áspero puesto sobre la ρ: ῥήτωρ, pero su uso, aunque frecuente, no es obligatorio.) En cualquier otro caso, la ρ se transcribe con una simple r: πόρος > póros; εὐρυθμία > eu r ythmía.
  5. El griego antiguo, como el latín clásico, distinguía vocales breves (pronunciadas en un tiempo), y vocales largas (pronunciadas en dos tiempos o más, es decir, prolongando la duración de la voz). Esta diferencia se denomina cantidad, y en las gramáticas y en los estudios literarios, sobre todo de poesía (pero no en la

escritura normal), se indica con estos dos símbolos: ˘ para las vocales breves (p. ej., ᾰ), y ¯ para las

vocales largas (p. ej., ᾱ). El alfabeto griego sólo distingue, según la ortografía habitual, estas vocales

breves y sus largas correspondientes: ε (siempre breve), η (siempre larga), ο (siempre breve), ω (siempre larga). Las otras vocales (α, ι, υ) pueden ser largas o breves según la sílaba y la palabra en que se hallen. Aunque es recomendable aprender esta distinción de vocales breves y largas por cada sílaba y palabra, y hacerla efectiva en la pronunciación, respetarla no es indispensable para entender el griego escrito. En realidad, en el griego científico moderno no se acostumbra marcar esta distinción.

  1. Según los testimonios antiguos, el acento griego era tonal o musical más que de intensidad. Esto quiere decir que las sílabas acentuadas se destacaban de las otras por la altura musical, o tono más agudo. Los gramáticos antiguos, para indicar esto, instituyeron el uso de acentos gráficos, que son básicamente dos: el acento agudo ( ´ , que indica elevación del tono), y el acento circunflejo ( ^ , ῀ , ͡ , que indica una elevación y luego un descenso inmediato del tono). Puesto que no se sabe con certeza cómo se efectuaba esta distinción en el habla real, desde hace mucho tiempo se ha establecido, por razones didácticas y por comodidad, pronunciar del mismo modo ambos acentos gráficos, como si indicasen intensidad, tal cual ocurre con la tilde en la escritura española. Sin embargo, desde el punto de vista ortográfico, debe respetarse la distinción, que se ajusta a estas reglas principales:

A. Toda palabra griega (salvo unas pocas excepciones) deben llevar un acento gráfico en una de sus tres últimas sílabas.

B. El acento agudo puede ir en una cualquiera de las tres últimas sílabas, sean breves o largas, pero para poder ir en la antepenúltima, la última debe llevar una vocal breve (hay algunas excepciones).

C. El acento circunflejo sólo puede ir en una de las dos últimas sílabas, siempre y cuando ésta sílaba tenga una vocal larga o un diptongo; pero para poder ir en la penúltima, la última debe llevar una vocal breve.

D. En las palabras declinables (como los sustantivos y los adjetivos) y en los verbos, los acentos gráficos pueden cambiar de lugar (de una sílaba a otra) o de tipo (de circunflejo a agudo, o viceversa) según cambie la cantidad de la última sílaba (de breve a larga, o viceversa), según el resultado en la formación de palabras compuestas, y según otras condiciones que no viene al caso mencionar.

Quien esté interesado en los pormenores de la acentuación gráfica del griego, debe consultar una gramática griega.

  1. Generalmente, las palabras griegas pasan al castellano con la acentuación fonética que les corresponde en latín, y esto es lo que se considera preferible o más ajustado a la norma. Por ejemplo, ἀρτηρία (pronúnciese ar-te-r í -a ) pasa al latín como arteria (pr. ar-t é -ri-a ), con acento en la misma vocal que la correspondiente de la palabra española arteria (pr. ar-t é -ria ). Ello se debe a que la penúltima sílaba de la palabra griega, - ί-, es breve, la cual pasa al latín también como breve (recordemos: las palabras latinas llevan el acento en la antepenúltima sílaba si la penúltima es breve; véase la guía Étimos latinos para el vocabulario médico ). Análogamente sucede con συνδρομή (pronúnciese syn-dro-m é ), que pasa al latín como syndrŏme (pr. s ý n-dro-me ), porque la penúltima sílaba queda breve y además porque en latín no hay (salvo muy pocas excepciones) palabras agudas. Por tanto, la palabra española correspondiente lleva la misma acentuación que la latina: s í ndrome. En cambio, σύστημα (pr. s ý stema ) pasa al latín con acento en la penúltima, systēma (pr. syst é ma ), porque la penúltima es larga: -στη-

    -stē- (recordemos: las palabras latinas llevan el acento en la penúltima si ésta es larga). Tal es la norma general, pero, en realidad, hay varias excepciones (palabras españolas que conservan el acento griego y no el latino, como filosof í a o par á sito , o cuyo acento no se corresponde ni con el griego ni con el latino, como termostato o píloro ). Estas excepciones, en su gran mayoría, son producto del error o la ignorancia.

  2. En el griego se usa también la diéresis o crema ( ¨ ), y se coloca en la segunda vocal de dos seguidas para indicar que no forman diptongo: ἀρχαϊκός (pr. arkha- i -kós ), προΐστημι (pr. pro- í -stemi ). Sin embargo, a menudo se omite.

Movimiento en reversa (‘hacia atrás, de regreso’).

Repetición (‘de nuevo, otra vez’).

Movimiento a lo largo (‘a lo largo de’).

Conformidad (‘conforme a, según’).

descomposición; examen’.

analéptico (< ἀνάληψις ‘acción de levantar cogiendo; acción de volver a tomar, recuperación, recibimiento; reparación, remedio’ < λῆψις ‘acción de tomar o coger, toma’) ‘que sirve para recuperar el vigor, restaurador, estimulante’.

anamnesis (< ἀνάμνησις ‘ acción de recordar de nuevo; mención’ < μνήμη ‘recuerdo’) ‘reminiscencia, acción de recordar nuevamente; historia de un paciente’.

anatomía (< ἀνατομή ‘corte a lo largo, disección’ < τομή ‘corte’) ‘ciencia que estudia las estructuras corporales (por medio de cortes a lo largo de las partes y órganos)’.

análogo (< ἀνάλογος ‘proporcionado, ajustado a la razón’ < λόγος ‘razón, proporción’) ‘conforme a una proporción, proporcional; de estructura o función semejante’.

ánodo (< ἄνοδος ‘camino ascendente’ < ὁδός ‘camino, vía’) ‘polo positivo en un generador de corriente eléctrica’.

  1. ἀντί anti - ant-

Sentido propio:

Posición frontal (‘enfrente de, frente a, de frente, al frente’).

Sentidos derivados:

Oposición, contrariedad (‘contra, en oposición a’).

Sustitución (‘en lugar de, en vez de, a cambio’).

Reciprocidad (‘a su vez, por su parte, en respuesta’).

antihélix o anthélix (< ἕλιξ ‘bucle, espiral’) ‘prominencia de la oreja, situada frente al cartílago exterior o hélix’.

antibiótico (< βίος ‘vida’) ‘que se opone a la vida, que impide el desarrollo de seres vivos’.

antagonista (< ἀνταγωνιστής ‘que combate en contra, rival’ < ἀγωνιστής ‘combatiente, luchador’ ) ‘que actúa contrariamente, opositor’.

antídoto (< ἀντίδοτος ‘dado a cambio, dado como compensación’ < δοτός ‘dado, entregado’) ‘remedio, contraveneno’.

antífona (< ἀντίφωνος ‘que suena en contestación a otro, que responde’ < φωνή ‘voz’) ‘canto responsorial’.

  1. ἀπό apo - ap- aph- (esp. af- )

Sentido propio:

Alejamiento desde la cercanía o desde la superficie, separación (‘lejos de, desde, aparte,

apocrino (< ἀποκρίνω ‘separar, apartar, rechazar’ < κρίνω ‘distinguir, segregar’) ‘(glándula) que desprende parte de su tejido al segregar su producto’.

separando, separándose’).

Sentidos derivados:

Privación (‘privando, prohibiendo’).

Negación, acción contraria o deshecha (lo contrario, no, pref. des-’).

Cesación (‘cesando, dejando de’).

Intensidad, cabalidad (‘muy, mucho, intensamente, cabalmente’).

Devolución (‘devolviendo, en pago’).

apófisis (< ἀπόφυσις ‘excrecencia, parte saliente’ < φύσις ‘naturaleza, cosa que crece naturalmente’) ‘parte saliente o prominente de un hueso’.

aponeurosis (< ἀπονεύρωσις ‘alejamiento o desaparición del tendón; punto en que el tendón se une al músculo' < νεῦρον ‘nervio, tendón’) ‘tejido fibroso que reviste los extremos de un músculo esquelético y que se convierte en tendón a medida que se separa de las fibras musculares’.

aféresis (< ἀφαίρεσις ‘acción de quitar o llevar aparte o a otro lugar’ < αἵρεσις ‘acción de coger o escoger’) ‘procedimiento en el cual se toman de la sangre extraída algunos componentes de utilidad médica, antes de reintroducirla en los vasos sanguíneos’.

  1. διά dia - di-

Sentido propio:

Movimiento o posición a través (‘a través de, hendiendo, penetrando, de un extremo al otro, de un lado a otro’).

Sentidos derivados:

Posición o movimiento en medio (‘en medio de, en el intermedio’).

Pasaje, extensión (‘al otro lado, extendiendo, expandiéndose’).

Separación, alejamiento (‘separando, alejándose’).

Duración hasta el final (‘hasta el final, de principio a fin, continuamente’).

Intensidad, cabalidad (‘intensamente, con empeño, cabalmente’).

diabetes (< διαβήτης ‘que camina abriendo las piernas; compás; sifón’ < διαβαίνω ‘caminar abriendo las piernas, dar zancadas; pasar, atravesar’ < βαίνω ‘ir, andar, caminar’) ‘enfermedad que tiene entre sus síntomas el flujo frecuente de orina’.

diaforesis (< διαφόρησις ‘acción de llevar de un lado a otro, de llevarse; evaporación’ < φόρησις ‘acción de llevar o conducir’) ‘nombre médico de la sudoración’.

diástole (< διαστολή ‘extensión, propagación, dilatación’ < raíz verbal στολ- ‘enviar, mandar’) ‘movimiento de expansión o ensanchamiento de un órgano, especialmente del corazón’.

diáfisis (< διάφυσις < φύσις ‘naturaleza, cosa que crece naturalmente’) ‘parte intermedia de un hueso’.

diagnosis o diagnóstico (< διάγνωσις < ‘conocimiento claro y preciso, discernimiento, reconocimiento’ < γνῶσις ‘conocimiento, acción de conocer’) ‘reconocimiento o revisión cabal de un enfermo; identificación de la afección que padece’.

diuresis (< διούρησις ‘micción, paso de

  1. ἐπί epi - , ep-, eph- (esp. ef- )

Sentido propio:

Posición superior [en contacto] (‘sobre, arriba de, encima de’).

Sentidos derivados:

Dirección, llegada (‘hacia, en dirección a, llegando’).

Adición (‘además, por añadidura’).

Sucesión (‘a continuación, después’).

Tiempo, duración (‘en, durante, hasta’).

Contrariedad, oposición (‘contra’).

Intensidad, insistencia (‘intensamente, con insistencia’).

Continuidad (‘continuamente’).

epicráneo (< κρανίον ‘calavera, cabeza’) ‘conjunto de estructuras que recubren el cráneo; nombre anatómico del cuero cabelludo’.

epidermis (< ἐπιδερμίς ‘sobrepiel, superficie de la piel’ < δέρμα ‘piel’) ‘capa superior o más externa de la piel’.

epidemia (< ἐπιδημία ‘llegada o visita de un extranjero a un pueblo; residencia en un lugar en calidad de advenedizo’ < δῆμος ‘pueblo, gente’) ‘enfermedad que ocurre rápidamente a muchas personas al mismo tiempo; se dice especialmente de las enfermedades infecciosas’.

epónimo (< ἐπώνυμος ‘nombrado, sobrenombrado’ < ὄνομα, ὄνυμα ‘nombre’) ‘que ha añadido el nombre de otro al suyo; se dice de lo que adopta el nombre de su creador, descubridor, benefactor, etc.’.

efímero (< ἐφήμερος ‘que dura un solo día’ < ἡμέρα ‘día, luz del día’) ‘que dura un solo día; que tiene una duración muy breve’.

  1. κατά cata - cat- cath- (e. cat- )

Sentido propio:

Movimiento descendente (‘hacia abajo, de arriba abajo’).

Sentidos derivados:

Posición posterior (‘detrás, atrás’).

Movimiento o posición a lo largo, extensión, duración (‘por, a lo largo de, extendiéndose’).

Oposición, contrariedad (‘contra, adversamente, de modo indebido’).

Intensidad, cabalidad (‘intensamente, cabalmente, del todo’).

catarro (< κατάρροος, κατάρρους ‘flujo descendente, fluxión’ < -ροος / -ρους ‘que corre, que fluye’) ‘inflamación de una membrana mucosa con producción abundante de secreción; se dice especialmente de la inflamación de la mucosa nasal’.

cataplasma (< κατάπλασμα ‘masa para embadurnar’ < πλάσμα ‘masa moldeada, cosa amasada o extendida’) ‘sustancia blanda untada entre dos bandas de tejido y que se aplica como calmante sobre la piel irritada o inflamada’.

categoría (< κατηγορία ‘acusación, reproche, aclaración’ < -αγορέω ‘hablar públicamente’) ‘cualidad que se enuncia de un ser; clase, tipo, grupo de clasificación’.

catálisis (< κατάλυσις ‘disolución, destrucción’ < λύσις ‘acción de soltar, de desatar, de deshacer’) ‘alteración de una sustancia química por la presencia de otra que no sufre cambios en el proceso’.

cátodo (< κάθοδος ‘camino descendente’ < ὁδός ‘camino’) ‘polo negativo en un

generador de corriente’.

  1. μετά meta - met- meth-

Sentido propio:

Posición intermedia (‘entre, en medio de’).

Sentidos derivados:

Participación, repartición (‘repartiendo, a varios, juntamente’).

Posterioridad espacial y temporal (detrás, atrás, después, posteriormente’).

Cambio, alteración, transición (‘de otro modo, de un lugar a otro’).

Solicitación, seguimiento (‘en pos de, en busca de, siguiendo’).

metacarpo (< καρπός ‘muñeca de la mano’) ‘conjunto de huesos correspondientes a la palma y al dorso de la mano’.

metabolismo (< μεταβολή < ‘cambio, intercambio’ < raíz verbal βολ- ‘echar, lanzar, tirar’) ‘modificación química que sufren las sustancias dentro del organismo, y que contribuye a mantener la vida’.

metamorfosis (< μεταμόρφωσις ‘transformación’ < μορφή ‘forma’) ‘transformación, cambio de apariencia’.

metencéfalo (< ἐγκέφαλος ‘cerebro’) ‘parte posterior del encéfalo: el cerebelo y el puente encefálico’.

método (< μέθοδος ‘procedimiento’ < ὁδός ‘vía, camino’) ‘procedimiento ordenado y racional que debe seguirse para lograr un fin’.

  1. παρά para - par -

Sentido propio:

Posición adyacente, movimiento hacia las cercanías, aproximación (‘al lado, junto a, cerca, de cerca, acercándose’).

Sentidos derivados:

Comparación (‘en comparación con, uno con respecto a otro’).

Acción de pasar, rebasar o sobrepasar (‘por un lado, al pasar, al otro lado, de largo’).

Transgresión (‘más allá del límite, de lo justo, de lo conveniente; contra la norma’).

Omisión (‘al margen de, de lado, a un lado, de largo’).

Semejanza, sentido aproximado (‘parecido, casi, como si fuera real o auténtico’).

parásito (< παράσιτος ‘comensal, convidado a una mesa’ < σῖτος ‘trigo, comida’) ‘organismo que se alimenta de otro, viviendo sobre éste o dentro de él’.

parámetro (< παράμετρον ‘medición comparada, comparación’ < μέτρον ‘medida, medición’) ‘rasgo o carácter con que se comparan dos o más miembros de una población; medida o nivel al que debe ajustarse un procedimiento’.

parablepsia (< βλέπω ‘ver, mirar’) ‘alteración de la vista, alucinación visual’.

parálisis (< παράλυσις ‘aflojamiento, enervación, debilitamiento’ < λύσις ‘acción de soltar, de deshacer’) ‘enervamiento excesivo, pérdida del movimiento o de la función de un órgano’.

paroniquia (< παρονυχία ‘panadizo’ < ὄνυξ, ὄνυχος ‘uña’) ‘inflamación del tejido celular de un dedo junto a la uña’.

paramédico ‘persona capacitada para brindar atención médica urgente, en ausencia de un médico profesional’.

Sentidos derivados:

Simultaneidad (‘al mismo tiempo, a una’).

Inclusión (‘todo junto, en conjunto, también’).

Reciprocidad (‘recíprocamente, mutuamente’).

Cabalidad, totalidad (‘completamente, del todo’).

perjudicarse’.

síntesis (< σύνθεσις ‘composición’ < θέσις ‘posición postura, acción de poner’) ‘composición, reunión de varias cosas en un todo; formación de una sustancia química compleja a partir de otras simples’.

sinestesia (< συναίσθησις ‘percepción simultánea < αἴσθησις ‘sensación, percepción’) ‘percepción de sensaciones diversas al mismo tiempo’.

sistema (< σύστημα ‘reunión, conjunto, tropa’ < raíz verbal στη- ‘poner de pie, colocar’) ‘conjunto de partes o elementos organizados que funcionan coordinadamente’.

  1. ὑπέρ hyper - (esp. hiper -)

Sentido propio:

Posición superior [sin contacto], movimiento por encima (‘sobre, por encima de, al otro lado, más allá’).

Sentidos derivados:

Exceso, exageración, superación (‘más allá del límite, en exceso, demasiado, extraordinariamente’).

Intención propicia o favorable (‘en favor de, en beneficio de’).

hiperbárico (< βάρος ‘peso, presión’) ‘que está sometido a una presión superior a la atmosférica’.

hipercromía (< χρῶμα ‘color’) ‘coloración o pigmentación excesiva’.

hipertermia (< ὑπέρθερμος ‘demasiado caliente’ < θέρμη ‘calor’) ‘temperatura corporal superior a la normal’.

hiperplasia (< raíz verbal πλασ- ‘formar, moldear’) ‘aumento anormal del tamaño de un órgano por reproducción excesiva de sus células’.

  1. ὑπό hypo - hyp- (esp. hipo-, hip- )

Sentido propio:

Posición inferior, movimiento a lugar inferior o desde lugar inferior (‘bajo, debajo, abajo, por debajo, desde abajo, al o en el fondo’).

Sentidos derivados:

Inferioridad, insuficiencia, escasez (‘incompleto, a medias, defectuosamente, menos de lo debido’).

Posición posterior (‘detrás, atrás’).

Levedad, gradualidad (‘un poco, ligeramente,

hipogastrio (< ὑπογάστριον < γαστήρ ‘vientre’) ‘parte inferior del vientre’.

hipogeo (< ὑπόγαιος ‘subterráneo’ < γαῖα ‘tierra’) ‘que está o vive bajo la tierra; habitación subterránea’.

hipodérmico (< δέρμα ‘piel’) ‘que se aplica debajo de la piel’.

hipobárico (< βάρος ‘peso, presión’) ‘que está sometido a una presión inferior a la atmosférica’.

hipotermia (< θέρμη ‘calor’) ‘temperatura corporal anormalmente baja’.

hipotonía (< τόνος ‘tensión, tono’) ‘tono muscular bajo o insuficiente’.

hipomanía (< μανία ‘locura’)

gradualmente).

Acción secreta u oculta (‘en secreto, ocultamente’).

Sustitución (‘en lugar de, tomando el lugar de otro’).

‘comportamiento ligeramente anormal, con actividad o muestras de júbilo excesivas’.

  1. ἀ- / ἀν-

a- / an- Negación, privación, ausencia (‘no, sin, privado de, falto de, pref. in-’).

acéfalo (< ἀκέφαλος ‘sin cabeza’ < κεφαλή ‘cabeza’) ‘que no tiene cabeza; que carece de jefatura o dirección’.

afasia (< ἀφασία ‘pérdida del habla por el miedo o el asombro’ < raíz verbal φα- ‘hablar’) ‘pérdida de la habilidad para usar el lenguaje debida a una afección cerebral o neural’.

anemia (< ἀναιμία ‘carencia de sangre’ < αἷμα ‘sangre’) ‘falta de sangre adecuadamente oxigenada por escasez de hemoglobina’.

anestesia (< ἀναισθησία ‘insensibilidad, embotamiento’ < αἴσθησις ‘sensación, sensibilidad’) ‘ausencia de sensibilidad física, producida por una afección o inducida artificialmente’.

  1. δυσ- dys - (esp. dis -)

Mala calidad, dificultad, condición desfavorable, anormalidad, imperfección (‘malo, mal, difícilmente, desdichadamente, anormal, imperfecto, dificultoso, inconveniente’)

disartrosis (< ἄρθρον ‘miembro, articulación’) ‘malformación o funcionamiento inadecuado de una articulación’.

disfagia (< raíz verbal φαγ- ‘comer, engullir’) ‘dificultad para ingerir alimentos’.

distonía (< τόνος ‘tono, tensión’) ‘alteración anormal del tono muscular’.

  1. εὐ- eu- ev-

Buena calidad, facilidad, condición favorable o normal, perfección, autenticidad (‘bueno, bien, fácilmente, felizmente, normal, perfecto, auténtico’).

eucariota (< κάρυον ‘nuez’) ‘célula que tiene un núcleo verdadero o bien definido’.

eutanasia (< εὐθανασία ‘buena muerte’ < θάνατος ‘muerte’) ‘inducción de una muerte libre de sufrimiento’.

eutonía (< τόνος ‘tono, tensión’) ‘normalidad del tono muscular’.

evangelio (< εὐαγγέλιον ‘buena nueva’ < ἀγγελία ‘mensaje, noticia’ < ἄγγελος ‘mensajero’) ‘narración de la vida y de los hechos de Jesucristo’.

sustantivos neutros a partir de raíces verbales).

ποίημα ‘lo que se hace, obra, poema’ (< raíz verbal ποιε- ‘hacer, crear’).

Nota: La terminación - oma (< -ωμα), que contiene este mismo sufijo, en el lenguaje médico designa, por lo común, ‘tumor, tumoración’, o en ciertos casos, ‘cosa formada, conjunto’:

carcinoma ‘tumor canceroso’ (< κάρκινος ‘cáncer’).

celoma ‘cavidad o estructura hueca que se forma durante el desarrollo embrionario’ (< κοῖλος ‘hueco, cóncavo’).

    • σις -sis -se

Acción o efecto (forma sustantivos femeninos generalmente derivados de raíces verbales).

κρίσις ‘acción o efecto de juzgar o decidir, juicio, crisis’ (< raíz verbal κρι- ‘juzgar’).

ἀνάλυσις ‘acción o efecto de deshacer o descomponer, descomposición, análisis’ (< ἀναλύω ‘deshacer, descomponer’ < raíz verbal λυ- ‘soltar, desatar’).

θέσις ‘acción de poner, tesis’ (< raíz verbal θε- ‘poner’).

Nota: La terminación - osis (< -ωσις) y la terminación -asis (-ασις), que contienen este mismo sufijo, en el lenguaje médico designan, por lo común, ‘condición o funcionamiento anormal, estado morboso o patológico sin inflamación’:

psicosis ‘padecimiento mental’ (< ψυχή ‘alma, mente’).

litiasis ‘mal de piedra, afección por cálculos’ (< λίθος ‘piedra’).

    • της (gen. - του), -τηρ, -τωρ

-ta -ter -tor

Agente masculino. (^) ἀθλητής ‘el que compite, luchador, atleta’ (< ἆθλον ‘contienda, lucha’).

ρήτωρ ‘el que habla, orador, rétor’ (< raíz verbal ρη- ‘hablar’).

    • τός (-τή, - τόν) - to -ta

Resultado, posibilidad (forman adjetivos unidos a raíces verbales).

αὐτοδίδακτος ‘que se ha enseñado o instruido a sí mismo, que puede enseñarse a sí mismo, autodidacto’ (< διδακτός ‘enseñado o enseñable’ < διδάσκω ‘enseñar, instruir’).

    • ῖτις (gen. - ίτιδος) - itis^ Relación (originalmente

Ya en el lenguaje médico antiguo se convirtió en el sufijo habitual para indicar el órgano

formaba adjetivos femeninos).

que está afectado por una enfermedad:

νόσος ὠτῖτις ‘enfermedad del oído, relacionada con el oído’ (< οὖς, ὠτός ‘oído, oreja’).

En tiempos más modernos, pasó a formar sustantivos con el significado de ‘inflamación’:

otitis ‘inflamación del oído’.

    • ίσκος (- ίσκη), -ιον, - ίον, - ίδιον, -άριον, - ύλλιον

-isco -isca -io -idio -ario -ilio

Sentido diminutivo, y a veces, despectivo.

παιδίσκος, παιδίον ‘niñito’ (< παῖς ‘niño’).

κυνίδιον ‘perrito’ (< κύων ‘perro’).

ζῳάριον ‘animalillo, animalejo’ (< ζῷον ‘animal’).

εἰδύλλιον ‘figurilla’ (< εἶδος ‘figura, forma’).

    • ειδής (- ειδές), -ώδης (- ῶδες)

-ides -ide -ideo -odes -odo -oda

Semejanza, aspecto parecido a otra cosa (forma adjetivos).

antropoide ‘semejante a una persona, con forma de hombre; se dice de los simios’ (< ἄνθρωπος ‘persona, hombre’).

nematodo ‘gusano con forma de hilo o hebra’ (< νῆμα, νήματος ‘hilo, hebra’).

LECCIÓN PRELIMINAR 4: ADVERBIOS GRIEGOS USADOS FRECUENTEMENTE COMO PREFIJOS

Para comprender mejor el significado de muchos vocablos griegos y sus derivados españoles, resulta muy útil el conocimiento previo de los siguientes adverbios griegos.

Étimo griego (^) españolaForma Significado Derivados españoles

  1. ἔνδον endo- ‘dentro, en el interior’

endocardio ‘membrana que recubre las cámaras internas del corazón’ (< καρδία ‘corazón).

endocrino ‘(glándula) que segrega sus productos dentro del organismo’ (< κρίνω, κρίνειν ‘separar, apartar, despedir, secretar’).

  1. ἔξω =

ἐκτός

exo- ecto-

‘fuera, afuera’ exocrino ‘(glándula) que segrega sus productos fuera del organismo’ (< κρίνω ).

exótico ‘del exterior, del extranjero’.

exotérico ‘accesible, destinado al público’ (< ἐξώτερος ‘más externo, exterior’).

ectodermo ‘capa más externa de las tres que se forman

LECCIÓN PRELIMINAR 5: RAÍCES NOMINALES Y VERBALES MUY FRECUENTES EN COMPOSICIÓN

Para comprender mejor el significado de muchos vocablos griegos y sus derivados españoles, resulta muy útil el conocimiento previo de las siguientes raíces (de sustantivos, adjetivos, pronombres y verbos) de uso muy frecuente en palabras compuestas.

Étimo griego (^) españolaForma Significado Ejemplos

  1. ἀλλο- alo-^ ‘otro, diferente, extraño’^ alomorfo^ ‘que tiene forma diferente o extraña’.
  2. αὐτο- auto- ‘uno mismo; a, de, en o por sí mismo; propio de sí’.

autónomo ‘que se da sus propias leyes; independiente’ (< νόμος ‘ley, norma’).

  1. ἑτερο- hetero-^ ‘el otro (de dos), diferente’

heterocromía ‘diferencia de color (entre dos estructuras que deberían tenerlo igual, como el iris del ojo)’ (< χρῶμα ‘color’).

  1. ἰσο- iso-^ ‘igual, igualitario’^ isócrono^ ‘que tiene igual duración’ (< χρόνος ‘tiempo, duración’).
  2. κυτο-, - κυτος cito- -cito

‘cavidad, celdilla, célula’ citometría ‘cuenta o medición de la cantidad de células’ (< μέτρον ‘medida’).

leucocito ‘células blanquecinas de la sangre’ (< λευκός ‘blanco’).

  1. μακρο- macro-^ ‘largo, grande’^ macrocéfalo^ ‘de cabeza grande’(< κεφαλή ‘cabeza’).
  2. μεγα-μεγαλο- mega- megalo-

‘grande, espacioso; grandioso’

megacefalia ‘agrandamiento de la cabeza’.

megalomanía ‘locura de quien se cree muy poderoso o muy importante’ (< μανία ‘locura’).

  1. μεσο- meso- ‘medio, intermedio, que está en medio’

mesodermo ‘capa intermedia de células de las tres que se forman primariamente en el embrión’ (< δέρμα ‘piel’).

  1. μικρο- micro- ‘pequeño’ microbio ‘ser vivo demasiado pequeño para ser percibido a simple vista’ (< βίος ‘vida’).
  2. νεο- neo-^ ‘nuevo, joven’^ neomorfo^ ‘que tiene forma nueva’ o ‘que es de nueva formación’.
  1. ὀλιγο- oligo- ‘poco, escaso’ oligospermia ‘escasez de espermatozoides en el semen’(< σπέρμα ‘semilla, semen’).
  2. ὁμο-, ὁμοιο- homo- homeo-

‘semejante, parecido, igual’

homónimo ‘que tiene el mismo nombre que otro’ (< ὄνομα ‘nombre’).

homeotermo ‘que mantiene una temperatura constante’ (< θέρμη ‘calor’).

  1. πολυ- poli - [no confundir con πολι- ‘ciudad, ciudadanía’)

‘mucho, numeroso, varios’

polimorfo ‘que se manifiesta en muchas formas’ (< μορφή ‘forma’).

  1. ψευδο- pseudo-^ ‘falso, engañoso, fingido, que parece y no es’

pesudópodo ‘prolongaciones a modo de patas en ciertos microbios’ (< πούς, ποδός ‘pie, pata’).

  1. μονο- mono-^ ‘uno solo, único’^ monosílabo^ ‘que tiene una sola sílaba’ (< συλλαβή ‘conjunto, sílaba’).
  2. δι- di- ‘dos’ disílabo ‘que tiene dos sílabas’.
  3. τρι- tri- ‘tres’ trisílabo ‘que tiene tres sílabas’.
  4. τετρα- tetra-^ ‘cuatro’^ tetrasílabo^ ‘que tiene cuatro sílabas’.
  5. πεντα- penta-^ ‘cinco’^ pentasílabo^ ‘que tiene cinco sílabas’.
  6. δεκα- deca-^ ‘diez’^ decasílabo^ ‘que tiene diez sílabas’.
  7. ἑκτο- hecto- ‘cien’ hectómetro ‘cien metros’ (< μέτρον ‘medida’).
  8. χιλο- quilo- kilo-

‘mil’ quilómetro ‘mil metros’.

  1. γενο-, - γενής (-ές) geno- -geno -géneo

‘origen, raza, acción de engendrar’; ‘que es engendrado u originado; que engendra, que da origen’

genotipo ‘conjunto de características genéticas o hereditarias de un individuo’ (< τῦπος ‘imagen grabada, modelo, modo de ser’).

endógeno ‘originado internamente’.

exógeno ‘originado