Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad

ejercicio hurtado albir, Ejercicios de Teoría de la Traducción

2025, ejercicio de hurtado albir, errores de traduccion

Tipo: Ejercicios

2024/2025

Subido el 23/04/2025

usuario desconocido
usuario desconocido 🇲🇽

1 / 1

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Equipo 3. Mia Felix, Natalia Ortega, Rahily Nuñez, Merary Martinez.
Ejercicio 1. Identifica que tipo de errores de traducción hay en la siguiente traducción, basándote
en el texto original. (Recuerda lo visto en la presentación sobre Amparo Hurtado :D)
(12 puntos)
Errores de comprensión Errores de expresión Inadecuaciones funcionales
1. Texto original:
TRUE! --nervous --very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am
mad? The disease had sharpened my senses --not destroyed --not dulled them. Above all was the
sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell.
How, then, am I mad? Hearken! and observe how healthily --how calmly I can tell you the whole
story.
It is impossible to say how first the idea entered my brain; but once conceived, it haunted me day
and night. Object there was none. Passion there was none. I loved the old man. He had never
wronged me. He had never given me insult. For his gold I had no desire. I think it was his eye! yes,
it was this! He had the eye of a vulture --a pale blue eye, with a film over it. Whenever it fell upon
me, my blood ran cold; and so by degrees --very gradually --I made up my mind to take the life of
the old man, and thus rid myself of the eye forever.
1. Traducción:
¡VERDAD! —nervioso —muy, muy terriblemente nervioso lo había estado y estoy; pero ¿por qué
dirán que estoy loco? La enfermedad había afilado mis sentidos —no destruido —no embotado.
Por encima de todo estaba el sentido del oído agudo. Oí todas las cosas en el cielo y en la tierra.
Oí muchas cosas en el infierno.
¿Cómo, entonces, estoy loco? ¡Escuchen! Y vean qué saludablemente —qué calmadamente puedo
contarles la historia entera.
No es posible decir cómo la primera idea entró en mi cerebro; pero una vez concebida, me
persiguió día y noche. Objeto no había ninguno. Pasión no había ninguna. Yo amaba al viejo.
Nunca me había hecho mal. Nunca me había dado un insulto. Por su oro no tenía deseo. ¡Creo que
fue su ojo! ¡Sí, fue eso! Tenía el ojo de un buitre —un ojo azul pálido, con una película sobre él.
Cada vez que caía sobre mí, mi sangre se corría fría; y así paso a paso —muy gradualmente
—decidí quitársela al viejo, y así liberarme del ojo para siempre.
Referencias:
The Poe Museum Blog & zakyoung. (2021, July 2). The Tell-Tale Heart. https://poemuseum.org/.
Acceso el 21 de abril del 2025, de https://poemuseum.org/the-tell-tale-heart/

Vista previa parcial del texto

¡Descarga ejercicio hurtado albir y más Ejercicios en PDF de Teoría de la Traducción solo en Docsity!

Equipo 3. Mia Felix, Natalia Ortega, Rahily Nuñez, Merary Martinez.

Ejercicio 1. Identifica que tipo de errores de traducción hay en la siguiente traducción, basándote en el texto original. (Recuerda lo visto en la presentación sobre Amparo Hurtado :D) (12 puntos)

Errores de comprensión Errores de expresión Inadecuaciones funcionales

1. Texto original: TRUE! --nervous --very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses --not destroyed --not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How, then, am I mad? Hearken! and observe how healthily --how calmly I can tell you the whole story. It is impossible to say how first the idea entered my brain; but once conceived, it haunted me day and night. Object there was none. Passion there was none. I loved the old man. He had never wronged me. He had never given me insult. For his gold I had no desire. I think it was his eye! yes, it was this! He had the eye of a vulture --a pale blue eye, with a film over it. Whenever it fell upon me, my blood ran cold; and so by degrees --very gradually --I made up my mind to take the life of the old man, and thus rid myself of the eye forever. 1. Traducción:

¡VERDAD! —nervioso —muy, muy terriblemente nervioso lo había estado y estoy; pero ¿por qué

dirán que estoy loco? La enfermedad había afilado mis sentidos —no destruido —no embotado.

Por encima de todo estaba el sentido del oído agudo. Oí todas las cosas en el cielo y en la tierra.

Oí muchas cosas en el infierno.

¿Cómo, entonces, estoy loco? ¡Escuchen! Y vean qué saludablemente —qué calmadamente puedo

contarles la historia entera.

No es posible decir cómo la primera idea entró en mi cerebro; pero una vez concebida, me

persiguió día y noche. Objeto no había ninguno. Pasión no había ninguna. Yo amaba al viejo.

Nunca me había hecho mal. Nunca me había dado un insulto. Por su oro no tenía deseo. ¡Creo que

fue su ojo! ¡Sí, fue eso! Tenía el ojo de un buitre —un ojo azul pálido, con una película sobre él.

Cada vez que caía sobre mí, mi sangre se corría fría; y así paso a paso —muy gradualmente

—decidí quitársela al viejo, y así liberarme del ojo para siempre.

Referencias:

The Poe Museum Blog & zakyoung. (2021, July 2). The Tell-Tale Heart. https://poemuseum.org/. Acceso el 21 de abril del 2025, de https://poemuseum.org/the-tell-tale-heart/