








Study with the several resources on Docsity
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Prepare for your exams
Study with the several resources on Docsity
Earn points to download
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Community
Ask the community for help and clear up your study doubts
Discover the best universities in your country according to Docsity users
Free resources
Download our free guides on studying techniques, anxiety management strategies, and thesis advice from Docsity tutors
The concept of interpreting strategies, discussing different definitions and classifications. Three specific strategies are identified: anticipation, which allows for simultaneous listening and speaking; condensation, which facilitates working under time pressure while conveying complete information; and notation, which supports the interpreter's short-term memory. References are provided for further study.
Typology: Study Guides, Projects, Research
1 / 14
This page cannot be seen from the preview
Don't miss anything!
Lingwistyka Stosowana nr 2: 2010 181
Małgorzata TRYUK University of Warsaw
Introduction
In her seminal paper Shlesinger (2000: 4) observes that the basic rule in inter- preting studies is to „find the optimal balance between the intuitive and the sci- entific, the controllable and the ecologically valid, the definite and the viable, the task-specific and the psychologically universal”. Adhering to this rule seems hard when studying one of the most crucial concepts in interpreting, namely the concept of strategy. It is extremely difficult to define the concept of strategy from a theoreti- cal (description of interpreting process), practical (performing interpreting task), or didactic point of view (teaching how to solve interpreting problems). We lack understanding of the explicit distinctive features of strategy, characteristic of inter- preting. In many studies strategies are commonly referred to as methods or tactics chosen by the interpreter while performing his/her task. Frequently it is stated that strategic decisions are difficult to recognize because they are a part of the adopted „interpreting style” as notes Riccardi (2003: 263). Strategies are also determined by the way knowledge and interpreting skills or competences have been assimilated. Strategies can be a criterion of the interpreter’s experience: an expert in interpreting will use a different strategy than a novice or an inexperienced interpreter (Moser- Mercer, 1997). The concept of a strategy in interpreting is ambiguous. This ambiguity and the multiplicity of approaches of dealing with strategies are indicated by Scott-Tenent, Gonzalez Davies and Rodriguez Torras (2000: 108) who claim that strategy means detecting a translation or interpreting problem and then applying an adequate solu- tion. They observe that strategy is often confused with a range of other terms spe- cific to translation or interpreting studies. When strategy is considered as transla- tion method it means first and foremost a plan of processing the whole source text. Strategy considered as a procedure is a technique applied to individual text seg- ments which convey elements of meaning. Strategy may be confused with transla- tion skills or competence. Finally strategy may be seen as a norm while interpret- ing: it is not only the reaching of the goal but also reaching it „in some optimal
way”. High quality of interpreting as perceived by the receivers may be such a goal. Observing this confusion of terms and approaches, Zabalbeascoa (2000: 119-122) proposes the following definitions of the above mentioned concepts:
Strategies in interpreting
In interpreting, strategy means such interpreter’s behaviour that enables him to make the complex mental effort resulting from simultaneous listening and speak- ing when both source and target texts are produced only once, as a rule without any possibility to listen again. In addition the interpreter cannot verify nor even self- correct his/her performance. The whole interpreting operation is conducted under time pressure and stress. Strategies, as overall interpreter’s behaviour, always ap- pear, although they can be realized to a different extent, depending on the interpret- er’s professional experience. For a large group of researchers, strategy is an optimal operation, either conscious or automatic, it is a decision-taking action or sequence of actions aimed at solving an interpreting problem (Moser-Mercer, 1997).
from target text-oriented strategies, encompassing:
and production. Therefore, the classification of strategies suggested by Riccardi includes the above mentioned stages of interpreting. Strategies applied at the production stage are analyzed in the studies of numer- ous contemporary interpreting researchers. For instance, Gile (1995) presents the emergency strategy called „coping tactics” used when the interpreter’s processing capacity is overloaded or the knowledge base is inadequate to cope with the inter- preting situation. The coping tactics presented by the author are to be used in accor- dance with the rule of maximum information, minimum interference and maximum communication. Riccardi (2005: 764) demonstrates that strategies should encom- pass all levels of language production and perception and refer to:
anticipation is a strategy by which the receiver (the interpreter) formulates hypoth- eses about yet unspoken speech parts. Those hypotheses may prove to be false, nevertheless, they activate cognitive processes in the receiver’s brain, directing the processes of comprehending the message. Anticipation allows a reconstruction of the message elements, which the hearer fails to receive because of a lack of atten- tion, lower concentration or other interference. Anticipation is a complex process, functioning on every linguistic level: phonol- ogy, morphology, syntax, semantics, and is possible because of the phenomenon of redundancy, i.e. excess information, which facilitates perception and increases the probability of conveying the message effectively. Redundancy enables the receiver to formulate a hypothesis about an utterance and compare it with the models stored in memory, where the patterns of linguistic behaviour, updated by perception, are coded. The context of the utterance allowing for unequivocal comprehension of linguistic elements plays a vital role in the process of anticipating. By applying the anticipation strategy, the receiver (either a monolingual hearer or a bilingual inter- preter) activates the bottom-up mechanism, where perception starts from processing the acoustic, then lexical, syntactic, and semantic features. S/he also activates the top-down mechanisms, where s/he formulates hypotheses, based on her/his knowl- edge and expectation, concerning the message. The more extensive the linguistic experience, the more effective the anticipation is. In conference interpreting comprehension of a message in SL proceeds simulta- neously with production of a message in TL. Due to the simultaneity of mental pro- cesses, the interpreter has to comprehend the message in the shortest possible time, and anticipation is the main factor contributing to this. In simultaneous interpreting this means predicting by the interpreter, the elements appearing after a given ele- ment, on the basis of frequency of occurrence of such element in comparable situ- ations. Anticipation, thus, allows the interpreter to shorten the time of interpreting by decreasing the amount of information processed and enabling more effective use of the processing abilities. In models whose aim is to explain the process of interpreting, anticipation occu- pies a special position. In the interpretive theory developed by Seleskovitch (1978), anticipation is a sine qua non condition of simultaneous interpreting. According to this approach, anticipation is based upon two kinds of knowledge: extralinguis- tic and linguistic. As a result, the author distinguishes linguistic (semantic) and extralinguistic (situational) anticipation. Linguistic anticipation is conditioned by knowledge of certain lexicon and grammatical rules, while extralinguistic anticipa- tion results from the knowledge of both subject matter and communicative situation. Also Lederer (1981) distinguishes two types of anticipation: linguistic and cogni- tive. Linguistic anticipation, where knowledge of language plays an important role, consists in predicting by the interpreter the meaning of the next chunk before s/he hears it. A source of cognitive anticipation is the interpreter’s cognitive memory. To compensate for insufficient cognitive knowledge, the interpreter frequently resorts to linguistic knowledge. Such operation is obviously impossible when the interpret- er is not familiar with the speaker’s terminology and style. Moreover, the speaker’s
regional or foreign accent, type of text (written, improvised) and speech style (e.g. literary), significantly affect the possibilities of using anticipation. The cognitive model of interpreting developed by Moser-Mercer (1977) and based on processing information places anticipation as one of the stages of perception of speech. In the effort model described by Gile (1995), anticipation contributes to maintaining a bal- ance between listening, analysis, production and memory. In Setton’s (1999) cogni- tive-pragmatic approach, anticipation is considered as one of the central operations in simultaneous interpreting. Nevertheless, it was Chernov (1979, 1994) who to the greatest extent presented the role of anticipation. Chernov’s model explains the process of probabilistic prediction and anticipating synthesis. These two mecha- nisms are the two sides of anticipation resulting from redundancy characterizing all utterances. Redundancy indicates the repetition of certain linguistic features. It also emphasizes co-dependence of linguistic elements, which means that utterances are formed in accordance with certain rules. Chernov is particularly interested in se- mantic redundancy which he considers the most important element of anticipation. Redundancy can be objective and subjective and is the only factor responsible for predicting in simultaneous interpreting. Prosodic, grammatical, semantic features as well as meaning are subjects of anticipation. Chernov’s (1994) model assumes the parallel functioning of the mechanism of anticipation at all stages simultaneously, multiple transformations of information and interaction between individual levels. Interaction starts before the moment of utterance. If the interpreter knows the speaker, then s/he starts general probabilistic predicting concerning the situation, which is to follow. In such a case anticipation occurs on a higher level and corresponds to top-down processing. Then, the process of probabilistic anticipation proceeds at the level of sound ( bottom-up processing), as well as at syntactic and semantic levels. If the interpreter does not know the speaker, and her/his contextual and situational knowledge is scarce, then proba- bilistic anticipation begins at the level of sound. During speech perception, inter- action between all levels occurs, and the interpreter creates a general plan of the whole speech, or its fragment. The interpreter’s attention is focused on her/his own utterance. Alternatively, i.e. when it is difficult for the interpreter to comprehend the message, her/his attention is focused on the utterance in SL. The interpreter’s attention is focused mainly on semantic components being new information carri- ers. Simultaneous interpreting is based on inference during interpreting. The model suggested by Chernov (1979, 1996) demonstrates inferences occurring during in- terpreting. They depend on the degree of mastering the SL by the interpreter, his cognitive knowledge, situational knowledge, and knowledge of the sender. Accord- ing to Chernov, there are four types of inference: linguistic, cognitive, situational and pragmatic. Linguistic inferences may result from the verbal form of the mes- sage, its linguistic meaning, and reference elements of semantic discourse structure. Cognitive inference is used when semantic components of the utterance (or its part) heard by the interpreter, interact with previous knowledge. The interpreter’s previ- ous knowledge facilitates anticipation of next utterance, which increases during the
and of shorter length, i.e. to render the information volume of the SL text with the optimum degree of compression. The basic operations for achieving compres- sion are: omissions, substitutions and encapsulations. They can be employed in simultaneous interpreting with much greater ease and to a much higher extent than in any other type of translation as the oral form requires condensed structure of the text and the use of prosody, the use of non-verbal elements conveying se- mantic information, and the interpreted utterance fulfils only the communicative and informative function. Alexieva (1983: 234 –237) distinguishes three types of compression:
Notation
The third strategy specific in interpreting is note-taking that allows for overcom- ing the limitations of the interpreter’s short-term memory. It is a characteristic strat- egy for text production. While taking notes, the interpreter simultaneously listens and analyzes the original text, and notes down information using a specific code of graphic signs. Note-taking in interpreting should not be mistaken with shorthand writing. For many interpreting researchers, this specific method of note-taking (Ro- zan, 1956, Minjar-Belorutchev, 1969, or Matyssek, 1989) is treated as a technique to be taught during consecutive interpreting training. Note-taking allows the inter- preter to store information and then use it during reproduction. It constitutes a proof of individual acquisition of knowledge. Ilg and Lambert (1996: 78) point out that notation supports memory and enhances the listening process. They claim that dur- ing training students are taught how to process aurally presented information and how to complement this process with the appropriate note-taking technique. It is noteworthy that the notes do not replace the process of interpreting itself. The inter- preter does not note down the whole utterance or sentences. Neither does s/he cha- otically put down accidental words or graphic signs, which only a cryptographist would be able to decode. Nevertheless, notes reflect the record of a logical whole built up around key information, coherence, connections, etc. While note-taking, the interpreter listens carefully and decides what should be noted down. The notes are made for single and immediate use. It is impossible to use them to draw up a protocol or a report. The interpreter using the notes has to rely first and foremost on his memory. While taking notes, the interpreter is at the same time conscious of the fact that s/he listens to (and comprehends) the message in one language, and then he has to produce the message in another language. It seems that due to these features of notation it can be viewed as specific strategy applied by the interpreter to complete the task of consecutive interpreting. It is an auxiliary strategy sup- porting listening process and communication comprehension. The strategic aspect of note-taking in consecutive interpreting means that the interpreter consciously knows that note-taking helps to overcome an interpreting problem, i.e. memory’s shortcomings during listening and processing a message in a source language. Thus the interpreter knows why to note in order to render a message in a target language. This strategic dimension of note-taking must not be confused with the knowledge and the use of note-taking following rules: what to note, when to note, how to note, in what form to note (by using symbols, drawings, abbreviations, etc.), in what language to note and finally how to read the notes. As Ilg and Lambert (1996: 86) point out when note-taking techniques are appropriately used by the interpreter, the notation strategy may enhance the comprehension process and contribute to a suc- cessful performance of the interpreter.
GRAN L. (1998) In–Training development of interpreting strategies and creativity , in: Beylard–Oze- roff A., Králová J., Moser–Mercer B., (eds.), Translators’ strategies and creativity , Amsterdam/ Philadelphia: J. Benjamins, 145–162. HERBERT J. (1952) Manuel de l’interprète , Genève: Georg. ILG G., LAMBERT S. (1996) Teaching consecutive interpreting , „Interpreting” 1: 69–99. KALINA S. (1992) Discourse processing and interpreting strategies: an approach to the teaching of interpreting , in: Dollerup C., Loddegaard A., (eds.), Teaching translation and interpreting : training, talent and experience , Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 250–257. KALINA S. (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen , Tübingen: Gunter Narr. KIRCHHOFF H. (1976/2002) Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the inter- preting process, interpreting models and interpreting strategies , in: Pöchhacker F., Shlesinger M., (eds.), The Interpreting Studies Reader , London/New York: Routlege, 111–119. KOHN K., KALINA S. (1996) The strategic dimension of interpreting , „Meta” XLI, 1: 118–137. KOPCZYŃSKI A. (1980) Conference interpreting: some linguistic and communicative problems , Poznań: Wyd. Naukowe UAM. LEDERER M. (1978) Simultaneous interpretation: units of meaning and other features , in: Gerver D., Sinaiko W., (eds.), Language, interpretation and communication , New York and London: Ple- num Press, 323–332. LEDERER M. (1981) La traduction simultanée. Expérience et théorie, Paris: Minard Lettres moder- nes. MATYSSEK H. (1989) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Heidelberg: Julius Gross Verlag. MINJAR–BELORUTCHEV R.K. (1969) Posobie po ustomu perevodu , Moskva: Iz. Vyschaya Skola. MOSER B. (1978) Simultaneous interpretation: a hypothetical model and its practical application , in: Gerver D., Sinaiko W., (eds.), Language, interpretation and communication , New York and London: Plenum Press, 353–368. MOSER–MERCER B. (1997) The expert–novice paradigm in interpreting research , in: Fleischmann E., Hrsg, Translationsdidaktik: Grundfragen des Übersetzungswissenschaf , Tübingen: Gunter Narr Verlag, 255–261. MUÑOZ MARTIN R. (2000) Translation strategies , in: Beeby A., Ensinger D., Presas M., (eds.), Investigating translation, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 129–137. PÖCHHACKER F. (2004) Introducing Interpreting Studies , London/New York: Routledge. RICCARDI A. (1996) Language–specifi c strategies in simultaneous interpreting , in: Dollerup C., Appel V., (eds.), Teaching translation and interpreting 3. New horizons, Amsterdam/Philadel- phia: J. Benjamins, 213–222. RICCARDI A. (1998) Interpreting strategies and creativity , in: Beylard–Ozeroff A., Králová J., Mo- ser–Mercer B., (eds.), Translators’ strategies and creativity , Amsterdam/Philadelphia: J. Benja- mins, 171–179. RICCARDI A. (2003) The Relevance of interpreting strategies for defining quality in simultaneous interpreting , in: Collados Aís A., Fernandez Sanchez M.M., Gile D., (eds.), La evaluación de la calidad en interpretación : investigación. Grenada: Editorial Comares, 257–265. RICCARDI A. (2005) On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting, „Meta” L, 2: 753–767. ROZAN F. (1956) La prise de notes en interprétation consécutive , Genève: Georg. SCOTT–TENENT CH., GONZALEZ DAVIES M., RODRIGUEZ TORRAS F. (2000) Translation strategies and translation solutions. Design of a technique prototype and empirical study and its results , in: Beeby A., Ensinger D., Presas M., (eds.), Investigating translation, Amsterdam/Phila- delphia: J. Benjamins, 107–116. SELESKOVITCH D. (1978) Language and cognition , in: Gerver D., Sinaiko W., (eds.), Language, interpretation and communication , New York and London: Plenum Press, 333–341.
SETTON R. (1999) Simultaneous interpretation. A cognitive–pragmatic analysis, Amsterdam/Phila- delphia: J. Benjamins. SHLESINGER M. (2000) Interpreting as a cognitive process: how can we know what really happen, in: Tirkkonen–Condit S., Jääskeläinen R., (eds.), Tapping and mapping the process of translation and interpreting. Outlooks on empirical research. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 3–15. SUNNARI M. (1995) Processing strategies in simultaneous interpreting: „Saying it all” vs. synthe- sis , in: Tommola J., (ed.), Topics in interpreting research , Turku: University of Turku. Centre for Translation and Interpreting, 109–120. TOMASZKIEWICZ T. (2004) Terminologia tłumaczenia, Poznań: Wyd. Naukowe UAM. TRYUK M. (2007) Przekład ustny konferencyjny , Warszawa: Wyd. Naukowe PWN. VAN BESIEN F. (1999) Anticipation in simultaneous interpretation , „Meta” XLVI, 2, 250–259. VIAGGIO S. (1992) Translators and interpreters. Professionals or shoemakers , in: Dollerup C., Loddegaard A., (eds.), Teaching translation and interpreting : training, talent and experience , Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 307–312. WILSS W. (1978) Syntactic anticipation in German–English simultaneous interpreting , in: Gerver D, Sinaiko W., (eds.), Language, interpretation and communication , New York and London: Plenum Press, 343–352. ZABALBEASCOA F. (2000) From techniques to types of solutions , in: Beeby A., Ensinger D., Pre- sas M., (eds.), Investigating translation, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 117–127. ZANETTI R. (1999) Relevance of anticipation and possible strategies in simultaneous interpretation from English into Italian , „The Interpreters’ Newsletter” 9: 79–98.
STRATEGIES IN INTERPRETING. ISSUES, CONTROVERSIES, SOLUTIONS
It is extremely difficult to define the concept of interpreting strategies from a theoretical (des- cription of interpreting process), practical (performing interpreting task) or didactic point of view (teaching how to solve interpreting problems). We are as yet unable to explicitly distinguish the featu- res of such strategies that are characteristic of interpreting. In many studies strategies are commonly referred to as methods, tactics, competences or norms in interpreting. The aim of the article is to pre- sent different classifications and taxonomies of interpreting strategies and to propose three strategies specific in interpreting, i.e. anticipation strategy which allows the interpreter to achieve simultaneous listening and speaking, condensation strategy which facilitates working under time pressure, while conveying complete information, and notation strategy which supports the interpreter’s short-term memory. Key words: anticipation, condensation, consecutive interpreting, notation, note-taking, simulta- neous interpreting, strategy, technique