Docsity
Docsity

Prepare for your exams
Prepare for your exams

Study with the several resources on Docsity


Earn points to download
Earn points to download

Earn points by helping other students or get them with a premium plan


Guidelines and tips
Guidelines and tips

ESP342 - tiếng anh chuyên ngành, Exercises of English Literature

tiếng anh chuyên ngành 4 - hợp đồng

Typology: Exercises

2024/2025

Uploaded on 05/12/2025

nhung-hong-51
nhung-hong-51 🇻🇳

2 documents

1 / 6

Toggle sidebar

This page cannot be seen from the preview

Don't miss anything!

bg1
Translate into Vietnamese
1. All income taxes, value added taxes, customs duties, excise charges, stamp duties or other
fees levied by any government, governmental agency or similar authority shall be borne
exclusively by the party against whom they are levied.
Tất cả thuế thu nhập, thuế GTGT, thuế hải quan, thuế tiêu thụ đặc biệt, phí trước bạ, hoặc các
thuế khác do chính phủ, bất cứ quan nhà nước hoặc các quan tương đương áp sẽ chỉ do
bên bị áp thuế chịu.
2. Payments in respect of disputed items may be withheld by Buyer until the settlement of the
dispute by mutual agreement. Payment made by Buyer shall not exclude the right of Buyer
to thereafter dispute any of the items invoiced.
Nếu trên hoá đơn có hàng hoá tranh chấp người mua có thể dừng hoặc lùi thanh toán các khoản
mục còn tranh chấp cho đến khi đạt được thoả thuận về hàng hoá đó. Sau khi thanh toán hoá
đơn, người mua vẫn có quyền thắc mẵc bất cứ khoản mục nào đã đc thanh toán trc đó.
3. If Buyer fails to make any due payment, to establish a letter of credit or otherwise to
perform its obligations hereunder, Seller may demand that Buyer provide, within a
reasonable time, adequate assurance satisfactory to Seller of the due performance of this
Contract and may withhold shipment or delivery of the undelivered Goods until such
assurance is given.
Nếu người mua không thực hiện thanh toán đúng hạn, lập thư tín dụng hoặc bất cứ hành động
nào để thực hiện trách nhiệm dưới đây, người bán có quyền yêu cầu người mua đưa ra sự đảm
bảo hoặc cam kết thoả mãn với người bán về việc thực hiện đúng nghĩa vụ theo hợp đồng và có
thể lùi việc giao hàng của mình đến khi nhận được sự đảm bảo.
4. Any new, additional or increased freight rates, surcharges (bunker, currency or other
surcharges), taxes, customs duties, export or import surcharges, other charges levied by the
government or insurance premiums, which may be incurred by Seller with respect to the
Goods after the conclusion of this Contract, shall be for Buyer’s account and reimbursed to
Seller by Buyer on demand.
Reimburse: hoàn lại
On demand: theo yêu cầu
With respect to = in respect of = with regards to = regarding = concerning
Bất cứ khoản cước phí mới hoặc tăng thêm, phụ phí (thùng nhiên liệu, tài chính, …), thuế hải
quan, phụ phí XNK các khoản phụ phí khác do CP áp, phí bảo hiểm người bán thể
phải chịu với hàng hoá sau khi hợp đồng đc kí kết sẽ do người mua trả, nếu người bán đã trả thì
người mua hoàn lại cho người bán khi có nhu cầu
5. According to the conditions of this order, the Buyer has to furnish a payment guarantee in
the amount of USD 500,000. By order of the Buyer, we, California Bank and Trust, hereby
establish this guarantee and undertake irrevocably to pay to you without demur or objection
pf3
pf4
pf5

Partial preview of the text

Download ESP342 - tiếng anh chuyên ngành and more Exercises English Literature in PDF only on Docsity!

Translate into Vietnamese

  1. All income taxes, value added taxes, customs duties, excise charges, stamp duties or other fees levied by any government, governmental agency or similar authority shall be borne exclusively by the party against whom they are levied. Tất cả thuế thu nhập, thuế GTGT, thuế hải quan, thuế tiêu thụ đặc biệt, phí trước bạ, hoặc các thuế khác do chính phủ, bất cứ cơ quan nhà nước hoặc các cơ quan tương đương áp sẽ chỉ do bên bị áp thuế chịu.
  2. Payments in respect of disputed items may be withheld by Buyer until the settlement of the dispute by mutual agreement. Payment made by Buyer shall not exclude the right of Buyer to thereafter dispute any of the items invoiced. Nếu trên hoá đơn có hàng hoá tranh chấp người mua có thể dừng hoặc lùi thanh toán các khoản mục còn tranh chấp cho đến khi đạt được thoả thuận về hàng hoá đó. Sau khi thanh toán hoá đơn, người mua vẫn có quyền thắc mẵc bất cứ khoản mục nào đã đc thanh toán trc đó.
  3. If Buyer fails to make any due payment, to establish a letter of credit or otherwise to perform its obligations hereunder, Seller may demand that Buyer provide, within a reasonable time, adequate assurance satisfactory to Seller of the due performance of this Contract and may withhold shipment or delivery of the undelivered Goods until such assurance is given. Nếu người mua không thực hiện thanh toán đúng hạn, lập thư tín dụng hoặc bất cứ hành động nào để thực hiện trách nhiệm dưới đây, người bán có quyền yêu cầu người mua đưa ra sự đảm bảo hoặc cam kết thoả mãn với người bán về việc thực hiện đúng nghĩa vụ theo hợp đồng và có thể lùi việc giao hàng của mình đến khi nhận được sự đảm bảo.
  4. Any new, additional or increased freight rates, surcharges (bunker, currency or other surcharges), taxes, customs duties, export or import surcharges, other charges levied by the government or insurance premiums, which may be incurred by Seller with respect to the Goods after the conclusion of this Contract, shall be for Buyer’s account and reimbursed to Seller by Buyer on demand. Reimburse: hoàn lại On demand: theo yêu cầu With respect to = in respect of = with regards to = regarding = concerning Bất cứ khoản cước phí mới hoặc tăng thêm, phụ phí (thùng nhiên liệu, tài chính, …), thuế hải quan, phụ phí XNK và các khoản phụ phí khác do CP áp, phí bảo hiểm mà người bán có thể phải chịu với hàng hoá sau khi hợp đồng đc kí kết sẽ do người mua trả, nếu người bán đã trả thì người mua hoàn lại cho người bán khi có nhu cầu
  5. According to the conditions of this order, the Buyer has to furnish a payment guarantee in the amount of USD 500,000. By order of the Buyer, we, California Bank and Trust, hereby establish this guarantee and undertake irrevocably to pay to you without demur or objection

any outstanding amount not exceeding USD 500,000 say United States dollar five hundred thousand only upon your first written demand stating that the Buyer has failed to effect the outstanding payment at maturity. Theo điều kiện của đơn hàng, người mua phải cung cấp một khoản đảm bảo thanh toán có giá trị 500k USD. Theo lệnh người mua, chứng tôi, California Bank and Trust, sẽ phát hành bảo lãnh và cam kết thanh toán không huỷ ngang ngay lập tức các khoản còn nợ không quá 500k USD, bằng chữ: …., khi có yêu cầu bằng văn bản đầu tiên nêu rõ người mua đã không thực hiện thanh toán các khoản còn nợ đúng hạn

  1. The formal declaration of bankruptcy of the Buyer or any other situation of insolvency (whether legally declared or not) that may suppose a notorious change in its financial position affecting its credit worthiness, shall entitle Seller to claim for immediate payment, without having to be subject to the dates agreed, of all goods delivered and not yet paid by customer. Thông báo về tình trạng vỡ nợ của người mua hoặc bất cứ tình trạng không thể thanh toán nào (bất kể được thông báo hợp pháp hay không) mà có thể làm xấu đi tình hình tài chính, làm ảnh hưởng đến uy tín tài chính của người Mua sẽ cho phép người bán có quyền yêu cầu người mua thanh toán ngay cho tất cả hàng hoá đã đc giao mà người mua chưa thanh toán, không cần đợi đến ngày hai bên đồng ý
  2. Unless expressly agreed otherwise, and according to set forth in 8.1, payment of the order is to be settled against delivery of goods. Any other kind of payment (e.g. payment by instalments) shall require agreement in writing by both parties, in order to avoid considering it as a delay, and shall be ruled by the aforesaid agreement. Ngoại trừ có thoả thuận rõ ràng khác và theo quy định ở điều 8.1, việc thanh toán đơn hàng phải đc thực hiện khi giao hàng. Bất cứ hình thức thanh toán nào khác (vd: tt trả góp) sẽ phải có sự đồng ý bằng văn bản của hai bên, để tránh việc coi việc thanh toán này là chậm, và được quy định theo thoả thuận trên.
  3. In the event of default in payment of one invoice on due date, Seller shall be entitled to receive a fixed compensation amounting to 10% of the invoice amount accounting as a damage provision, without prejudice of the right to claim, if existing, for more damages. 12. Trong trường hợp người mua k thanh toán đúng hạn, người bán có quyền nhận khoản bồi thường cố định là 10% giá trị hoá đơn, đc tính là điều khoản bồi thường, k ảnh hưởng đến quyền yêu cầu các khoản bồi thường khác nếu có
  4. The prices agreed upon the conclusion of contract, and in particular the prices stated in the order form and/or the confirmation of the order, shall apply. If no price has been expressly determined, the prices in effect at the time of the conclusion of contract shall apply. The prices are calculated on the basis of the volume, weights, and quantities determined by us, unless the Orderer objects immediately upon receipt of the goods.

tăng tốc ngày thanh toán và yêu cầu đến hạn ngay lập tức các khoản nợ đọng của bên đặt hàng và, đi ngược với thoả thuận, yêu cầu thanh toán trước, thanh toán các khoản thế chấp hoặc thanh toán tất cả tiền hàng ngay lập tức. Điều này được áp dụng khi người mua thanh toán chậm, một tấm séc đc kí phát bởi người Mua k đc thanh toán, hoặc khi bên đặt hàng không có khả năng thanh toán và phải thanh lý tài sản.

  1. Unless agreed otherwise between Seller and Buyer in writing, Seller may invoice Buyer for the price of the Products delivered upon delivery of the Products in accordance with the applicable Incoterm. Net payment is due within thirty (30) days of date of invoice unless agreed otherwise between Seller and Buyer in writing. All payments shall be made to the designated Seller's address. If deliveries are made in installments, each installment may be separately invoiced and shall be paid for when due. No discount is allowed for early payment unless agreed to in writing by Seller. Interest shall accrue on all late payments, at the rate of eighteen percent (18%) per annum or the maximum rate permitted by applicable law, whichever is lower, from the due date until payment in full. Ngoại trừ được thoả thuận khác bằng văn bản, người bán sẽ lập hoá đơn cho người mua cho giá của SP đc giao khi giao SP tuân theo điều khoản incoterms đc áp dụng. Thanh toán phải đc thực hiện trong 30 ngày kể từ ngày ghi trên hoá đơn, trừ khi đc thoả thuận khác bằng văn bản. Toàn bộ khoản thanh toán phải đc chuyển vào địa chỉ do người mua chỉ định. Nếu thanh toán trả góp, mỗi lần thanh toán sẽ đc lập hoá đơn riêng biệt và đc trả khi đáo hạn. Thanh toán sớm k đc chiết khấu trừ khi có thoả thuận bằng văn bản của hai bên. Lãi đc tính trên tất cả các khoản thanh toán chậm, với lãi suất 18%/năm, hoặc mức cao nhất đc quy định bởi luật, tuỳ mức nào thấp hơn, kể từ ngày đáo hạn đến khi thanh toán đc hoàn thành
  2. All deliveries and performance of work agreed to by Seller shall at all times be subject to credit approval of Seller. If, in Seller's judgment, Buyer's financial condition at any time does not justify production, performance of work or delivery on the above payment terms, Seller may require full or partial payment in advance or other payment terms as condition for delivery, and Seller may suspend, delay or cancel any credit, delivery or any other performance by Seller. Toàn bộ việc giao hàng và thực hiện công việc đã đc thoả thuận sẽ tuân theo khả năng tín dụng của người Bán. Nếu theo đánh giá của người bán, tình hình tài chính của người mua k đáp ứng đc việc sản xuất, thực hiện hợp đồng hoặc giao hàng theo các điều khoản trên, người bán có thể yêu cầu người mua thanh toán trước toàn bộ hoặc 1 phần hoặc yêu cầu các điều khoản thanh toán khác làm điều khoản thanh toán, và người bán có quyền trì hoàn, ngừng hoặc huỷ bất cứ phần việc giao hàng hoặc công việc khác.
  3. Payment by Buyer of non-recurring charges (as may be made to Seller for special design, engineering work or production materials) shall not convey title to any design, engineering work or production materials, and title shall remain in Seller. Thanh toán bởi người mua cho khoản phí không tự động gia hạn (có thể đc dành cho người bán do các thiết kế đặc biệt, công việc cơ khí hoặc nguyên liệu sản xuất) sẽ không tuân theo bất cứ thiết kế nào, và thuộc về người bán.
  1. In the event of any default by Buyer in the payment of any fees or charges due, or any other default by Buyer, Seller shall have the right to refuse performance of any work and delivery of any Products until payments are brought current and Seller may suspend, delay or cancel any credit, delivery or any other performance by Seller. Such right shall be in addition to, and not in lieu of, any other rights and remedies available under these Terms and Conditions or at law or in equity. Nếu người mua k thể thanh toán các khoản phí đáo hạn, hoặc bất cứ việc chậm thanh toán này khác bởi người mua, người bán có quyền từ chối thực hiện công việc và giao hàng cho đến khi thanh toán được thực hiện và người bán có thể tạm ngừng, dời hoặc huỷ bất cứ trách nhiệm, thanh toán hoặc giao hàng hoặc bất cứ trách nhiệm nào khác. quyền này sẽ đc bổ sung, và k thay thế cho bất cứ quyền khác theo điều khoản và điều kiện, hoặc theo luật hoặc quy định.
  2. The prices invoiced shall be the Seller’s prices effective at the time of delivery. Should the Seller, in the interval between conclusion of the contract and delivery, effect a general price increase, the Buyer shall have the right to withdraw from the contract within two weeks of having been notified thereof, unless the price increase is exclusively due to an increase in freight rates. The right of withdrawal shall not apply to long-term supply contracts. Giá thanh toán sẽ là giá được đặt bởi bên bán tại thời điểm giao hàng. Nếu người bán đưa ra một khoản tăng giá trong khoản thời gian giữa việc kí kết hợp đồng và giao hàng, người mua có quyền rút khỏi hợp đồng trong 2 tuần kể từ khi đc thanh toán, ngoại trừ khi giá đc quyết định do tăng chi phí vận tải. quyền rút khỏi hợp đồng không áp dụng cho hợp đồng dài hạn.
  3. The weight of the goods on which the invoiced amount is to be calculated shall be ascertained in the dispatch department of the Seller’s plant from which the goods are supplied unless the Buyer wishes them to be weighed, at his expense, by the railway authorities at the station of dispatch. Khối lượng hàng hoá được dùng để tính giá trị hoá đơn phải được xác định tại phòng chuyển hàng tại nhà máy của người bán, trừ khi người mua mong muốn được cân bởi đơn vị chuyên chở đường sắt tại địa điểm dỡ hàng, với chi phí đc trả bởi người mua
  4. The Seller may present the sight draft together with the shipping documents through the Seller's Bank to the Buyer for collection after shipment. Since D/P (documents against payment) is agreed on, the collecting bank shall deliver the documents against receipt of payment. Người bán có thể xuất trình hoá đơn thanh toán trả ngay cùng với chứng từ vận tải thông qua ngân hàng của người bán tới người mua để thực hiện nhờ thu sau khi giao hàng. Vì phương thức thanh toán đối chứng từ được đồng ý, ngân hàng thu hộ sẽ giao chứng từ khi bằng chứng thanh toán đc xuất trình.
  5. The Company has the right to increase the quoted or agreed prices in the event of an increase in the price of items, raw materials or parts obtained from third parties or an increase in wages, national insurance contributions, freight, insurance premiums or other cost components (including fluctuations in foreign exchange rates) and charges (including import and transit duties). Công ty có quyền thanh toán giá đc báo trong trướng hợp có tăng giá thanh toán nguyên vật liệu hoặc vât liệu mua từ bên thứ 3, hoặc tăng lương, tăng phí bảo hiểm xã hội, cước phí vận chuyển, chi phí bảo hiểm và các chi phí khác (bao gồm biến động tỷ giá) và các khoản phí khác.